Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [18:72]< >[18:74] Next
1.
[18:73]
Qala la tu-akhithneebima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran قال لا تؤاخذني بما نسيت ولا ترهقني من أمري عسرا
قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
Tahir ul Qadri

  موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ میری بھول پر میری گرفت نہ کریں اور میرے (اس) معاملہ میں مجھے زیادہ مشکل میں نہ ڈالیں

Yousuf AliMoses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
 Words|

Ahmed Aliکہا میرے بھول جانے پر گرفت نہ کر اورمیرے معاملہ میں سختی نہ کر
Ahmed Raza Khanکہا مجھ سے میری بھول پر گرفت نہ کرو اور مجھ پر میرے کام میں مشکل نہ ڈالو،
Shabbir Ahmed موسیٰ نے کہا نہ گرفت کیجیے میری بُھول چُوک پر اور نہ اختیار کیجیے میرے معاملے میں سختی۔
Fateh Muhammad Jalandhary(موسیٰ نے) کہا کہ جو بھول مجھ سے ہوئی اس پر مواخذہ نہ کیجیئے اور میرے معاملے میں مجھ پر مشکل نہ ڈالئے
Mehmood Al Hassanکہا مجھ کو نہ پکڑ میری بھول پر اور مت ڈال مجھ پر میرا کام مشکل
Abul Ala Maududiموسیٰؑ نے کہا "بھول چوک پر مجھے نہ پکڑیے میرے معاملے میں آپ ذرا سختی سے کام نہ لیں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "Do not take/punish me with what I forgot, and do not burden/oppress me from my matter/affair (with) difficult(ty)/strained circumstances ."
Yusuf AliMoses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
Pickthal(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Arberry He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'
ShakirHe said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.
SarwarMoses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."
H/K/Saheeh[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."
MalikMoses said: "Pardon my forgetfulness, do not be angry with me on account of this mistake." [73]
Maulana Ali**He said: Blame me not for what I forgot, and be not hard upon me for what I did.
Free MindsHe said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."
Qaribullah Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult, '
George SaleMoses said, rebuke me not, because I did forget; and impose not on me a difficulty in what I am commanded.
JM RodwellHe said, "Chide me not that I forgat, nor lay on me a hard command."
AsadSaid [Moses]: "Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!"
Khalifa**He said, "I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me."
Hilali/Khan**(Moosa (Moses)) said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."
QXP Shabbir Ahemd**Said Moses, "Do not rebuke me for forgetting. And be not hard on me for my fault."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [18:72]< >[18:74] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.47.253
-3.145.47.25