1. [18:83] | Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayniqul saatloo AAalaykum minhu thikran
| ويسألونك عن ذي القرنين قل سأتلو عليكم منه ذكرا وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُواْ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور (اے حبیبِ معظّم!) یہ آپ سے ذوالقرنین کے بارے میں سوال کرتے ہیں، فرما دیجئے: میں ابھی تمہیں اس کے حال کا تذکرہ پڑھ کر سناتا ہوں |
Yousuf Ali | They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور آپ سے ذوالقرنین کا حال پوچھتے ہیں کہہ دو کہ اب میں تمہیں اس کا حال سناتا ہوں |
Ahmed Raza Khan | اور تم سے ذوالقرنین کو پوچھتے ہیں تم فرماؤ میں تمہیں اس کا مذکور پڑھ کر سناتا ہوں، |
Shabbir Ahmed | اور پُوچھتے ہیں یہ لوگ تم سے ذُوالقرنین کے بارے میں۔ کہو ابھی سُناتا ہُوں میں تمہیں اُن کا کچھ حال۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تم سے ذوالقرنین کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ میں اس کا کسی قدر حال تمہیں پڑھ کر سناتا ہوں |
Mehmood Al Hassan | اور تجھ سے پوچھتے ہیں ذوالقرنین کو کہہ اب پڑھتا ہوں تمہارے آگے اس کا کچھ احوال |
Abul Ala Maududi | اور اے محمدؐ، یہ لوگ تم سے ذوالقرنین کے بارے میں پوچھتے ہیں ان سے کہو، میں اس کا کچھ حال تم کو سناتا ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they ask/question you about (owner) of the two horns/powers/glories , Say: "I will read/recite on (to) you from him a reminder/remembrance." |
Yusuf Ali | They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story." |
Pickthal | They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him. |
Arberry | They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him. |
Shakir | And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him. |
Sarwar | (Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him". |
H/K/Saheeh | And they ask you, [O Mu |
Malik | O Muhammad, they ask you about Zul-Qarnain. Say "I will recite to you some of his story."[83] |
Maulana Ali** | And they ask thee about Dhu-l-qarnain. Say: I will recite to you an account of him. |
Free Minds | And they ask you about the one who is from Two Eras, Say: "I will recite to you a memory from him." |
Qaribullah | They will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: 'I will recite to you something of his story. |
George Sale | The Jews will ask thee concerning Dhu'lkarnein. Answer, I will rehearse unto you an account of him. |
JM Rodwell | They will ask thee of Dhoulkarnain [the two-horned]. SAY: I will recite to you an account of him. |
Asad | AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered."8' |
Khalifa** | They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history." |
Hilali/Khan** | And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story." |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Messenger) They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will convey to you something by which he is worth remembering." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [18:82]< >[18:84] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf | Showing verse 83 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|