Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [19:16]< >[19:18] Next
1.
[19:17]
Faittakhathat min doonihim hijabanfaarsalna ilayha roohanafatamaththala laha basharan sawiyyan فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Tahir ul Qadri

  پس انہوں نے ان (گھر والوں اور لوگوں) کی طرف سے حجاب اختیار کر لیا (تاکہ حسنِ مطلق اپنا حجاب اٹھا دے)، تو ہم نے ان کی طرف اپنی روح (یعنی فرشتہ جبرائیل) کو بھیجا سو (جبرائیل) ان کے سامنے مکمل بشری صورت میں ظاہر ہوا

Yousuf AliShe placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
 Words|

Ahmed Aliپھر لوگوں کے سامنے سے پردہ ڈال لیا پھر ہم نے اس کے پاس اپنے فرشتے کو بھیجا پھر وہ اس کے سامنے پورا آدمی بن کر ظاہر ہوا
Ahmed Raza Khanتو ان سے ادھر ایک پردہ کرلیا، تو اس کی طرف ہم نے اپنا روحانی (روح الامین) بھیجا وہ اس کے سامنے ایک تندرست آدمی کے روپ میں ظاہر ہوا،
Shabbir Ahmed اور لٹکالیا اُن کی طرف پردہ۔ تو بھیجا ہم نے اُس کی طرف اپنا فرشتہ اور نمودا ہُوا وہ بن کر اس کے سامنے ایک پُورا آدمی۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو انہوں نے ان کی طرف سے پردہ کرلیا۔ (اس وقت) ہم نے ان کی طرف اپنا فرشتہ بھیجا۔ تو ان کے سامنے ٹھیک آدمی (کی شکل) بن گیا
Mehmood Al Hassanپھر پکڑ لیا اُن سے ورے ایک پردہ پھر بھیجا ہم نے اُسکے پاس اپنا فرشتہ پھر بن کر آیا اُسکے آگے آدمی پورا
Abul Ala Maududiاور پردہ ڈال کر اُن سے چھپ بیٹھی تھی اس حالت میں ہم نے اس کے پاس اپنی روح کو (یعنی فرشتے کو) بھیجا اور وہ اس کے سامنے ایک پورے انسان کی شکل میں نمودار ہو گیا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo she took from other than them a divider/protection , so We sent to her Our Soul/Spirit , so he simulated/represented to her (as an) upright/average human.
Yusuf AliShe placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
PickthalAnd had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Arberry and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.
ShakirSo she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
Sarwarout of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
H/K/SaheehAnd she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
MalikShe chose to be secluded from them. We sent to her Our angel and he appeared before her as a grown man.[17]
Maulana Ali**So she screened herself from them. Then We sent to her Our spirit and it appeared to her as a well-made man.
Free MindsShe took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.
Qaribullah We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.
George Saleand took a veil to conceal herself from them; and We sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man.
JM RodwellAnd took a veil to shroud herself from them: and we sent our spirit to her, and he took before her the form of a perfect man.
Asadand kept herself in seclusion from them," whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being."
Khalifa**While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being.
Hilali/Khan**She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel Jibrael (Gabriel)), and he appeared before her in the form of a man in all respects.
QXP Shabbir Ahemd**(Since she was not used to mixing with people), she had chosen seclusion from them. Then We sent to her Our angel who appeared to her in the shape of a well-made human being (although he had no physical or material existence).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [19:16]< >[19:18] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 107.23.157.16
-107.23.157.