Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [19:41]< >[19:43] Next
1.
[19:42]
Ith qala li-abeehi yaabati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiruwala yughnee AAanka shay-an إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيئا
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لاَ يَسْمَعُ وَلاَ يُبْصِرُ وَلاَ يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
Tahir ul Qadri

  جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا آزر سے جس نے آپ کے والد تارخ کے انتقال کے بعد آپ کو پالا تھا) سے کہا: اے میرے باپ! تم ان (بتوں) کی پرستش کیوں کرتے ہو جو نہ سن سکتے ہیں اور نہ دیکھ سکتے ہیں اور نہ تم سے کوئی (تکلیف دہ) چیز دور کرسکتے ہیں

Yousuf AliBehold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
 Words|

Ahmed Aliجب اپنے باپ سے کہا اے میرے باپ تو کیوں پوجتاہے ایسے کو جونہ سنتا ہے اور نہ دیکھتا ہے اور نہ تیرےکچھ کام آ سکے
Ahmed Raza Khanجب اپنے باپ سے بولا اے میرے باپ کیوں ایسے کو پوجتا ہے جو نہ سنے نہ دیکھے اور نہ کچھ تیرے کام آئے
Shabbir Ahmedجب کہا تھا اُنہوں نے اپنے باپ سے، ابا جان! کیوں عبادت کرتے ہو تم ان چیزوں کی جو نہ سن سکتی ہیں اور نہ دیکھ سکتی ہیں اور نہ فائدہ پہنچا سکتی ہیں آپ کو ذرا بھی۔
Fateh Muhammad Jalandharyجب انہوں نے اپنے باپ سے کہا کہ ابّا آپ ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہیں جو نہ سنیں اور نہ دیکھیں اور نہ آپ کے کچھ کام آسکیں
Mehmood Al Hassanجب کہا اپنے باپ کو اے باپ میرے کیوں پوجتا ہے اسکو جو نہ سنے اور نہ دیکھے اور نہ کام آئے تیرے کچھ
Abul Ala Maududi(انہیں ذرا اُس موقع کی یاد دلاؤ) جبکہ اُس نے اپنے باپ سے کہا کہ "ابّا جان، آپ کیوں اُن چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ سنتی ہیں نہ دیکھتی ہیں اور نہ آپ کا کوئی کام بنا سکتی ہیں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWhen he said to his father: "You my father, for what (do) you worship what does not hear/listen, and nor see/understand , and nor enrich/suffice from you a thing?"
Yusuf AliBehold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
PickthalWhen he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
Arberry When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?
ShakirWhen he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:
Sarwarwho asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all?.
H/K/Saheeh[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
MalikRemember when he said to his father: "O my father! Why do you worship something that can neither hear nor see, nor yet profit you in any way?[42]
Maulana Ali**When he said to his sire: O my sire, why worshippest thou that which hears not, or sees, or can it avail thee aught?
Free MindsWhen he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?"
Qaribullah He said to his father: 'O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything?
George SaleWhen he said unto his father, O my father, why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all?
JM RodwellWhen he said to his Father, "O my Father! why dost thou worship that which neither seeth nor heareth, nor profiteth thee aught?
Asadwhen he spoke [thus] unto his father: "O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee?
Khalifa**He said to his father, "O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way?
Hilali/Khan**When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
QXP Shabbir Ahemd**He even confronted his father (Azar), "O My father! Why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?" (Azar, Terah, was the Chief Priest of King Nimrod Shaddad of Babylon and Ninevah, and was a master sculptor).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [19:41]< >[19:43] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.218.61.16
-18.218.61.1