1. [19:44] | Ya abati la taAAbudi alshshaytanainna alshshaytana kana lilrrahmaniAAasiyyan
| يا أبت لا تعبد الشيطان إن الشيطان كان للرحمن عصيا يَا أَبَتِ لاَ تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اے ابّا! شیطان کی پرستش نہ کیا کرو، بیشک شیطان (خدائے) رحمان کا بڑا ہی نافرمان ہے |
Yousuf Ali | "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے میرے باپ شیطان کی عبادت نہ کر بے شک شیطان الله کا نافرمان ہے |
Ahmed Raza Khan | اے میرے باپ شیطان کا بندہ نہ بن بیشک شیطان رحمان کا نافرمان ہے، |
Shabbir Ahmed | اے ابّا جان: نہ بندگی کیجیے شیطان کی۔ بے شک شیطان ہے رحمن کا سخت نافرمان۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ابّا شیطان کی پرستش نہ کیجیئے۔ بےشک شیطان خدا کا نافرمان ہے |
Mehmood Al Hassan | اے باپ میرے مت پوج شیطان کو بیشک شیطان ہے رحمٰن کا نافرمان |
Abul Ala Maududi | ابّا جان! آپ شیطان کی بندگی نہ کریں، شیطان تو رحمٰن کا نافرمان ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You my father, do not worship the devil, that the devil was/is to the merciful disobedient. |
Yusuf Ali | "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious. |
Pickthal | O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent. |
Arberry | Father, serve not Satan; surely Satan is a rebel against the All-merciful. |
Shakir | O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah: |
Sarwar | Father, do not worship satan; he has disobeyed the Beneficent God. |
H/K/Saheeh | O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient. |
Malik | O my father! Do not worship Satan: for Satan is disobedient to the Compassionate (Allah).[44] |
Maulana Ali** | O my sire, serve not the devil. Surely the devil is disobedient to the Beneficent. |
Free Minds | "My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty." |
Qaribullah | Father, do not worship satan; for satan has rebelled against the Merciful. |
George Sale | O my father, serve not Satan; for Satan was rebellious unto the Merciful. |
JM Rodwell | O my Father! worship not Satan, for Satan is a rebel against the God of Mercy. |
Asad | "O my father! Do not worship Satan-for, verily, Satan is a rebel against the Most Gracious!" |
Khalifa** | "O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the Most Gracious. |
Hilali/Khan** | "O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily! Shaitan (Satan) has been a rebel against the Most Beneficent (Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | "O My father! Serve not the Satan. Satan, the selfish desire, is a rebel against the Beneficent." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:43]< >[19:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 44 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|