1. [19:69] | Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatinayyuhum ashaddu AAala alrrahmaniAAitiyyan
| ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيا ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم ہر گروہ سے ایسے شخص کو ضرور چن کر نکال لیں گے جو ان میں سے (خدائے) رحمان پر سب سے زیادہ نافرمان و سرکش ہوگا |
Yousuf Ali | Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہر گروہ میں سے ان لوگوں کو الگ کر لیں گے جو الله سے بہت ہی سرکش تھے |
Ahmed Raza Khan | پھر ہم ہر گروہ سے نکالیں گے جو ان میں رحمن پر سب سے زیادہ بے باک ہوگا |
Shabbir Ahmed | پھر ضرور ہم چھانٹ لیں گے ہر گروہ میں سے کہ کون ہے اُن میں سے زیادہ سخت رحمٰن کے مقابل سرکشی میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر ہر جماعت میں سے ہم ایسے لوگوں کو کھینچ نکالیں گے جو خدا سے سخت سرکشی کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | پھر جدا کر لیں گے ہم ہر ایک فرقہ میں سے جو نسا اُن میں سے سخت رکھتا تھا رحمٰن سے اکڑ |
Abul Ala Maududi | پھر ہر گروہ میں سے ہر اُس شخص کو چھانٹ لیں گے جو رحمان کے مقابلے میں زیادہ سرکش بنا ہُوا تھا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful. |
Yusuf Ali | Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious. |
Pickthal | Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. |
Arberry | Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful; |
Shakir | Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah. |
Sarwar | Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God. |
H/K/Saheeh | Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. |
Malik | then from every sect We will certainly drag out its stoutest rebels against the Compassionate (Allah).[69] |
Maulana Ali** | Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent. |
Free Minds | Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty. |
Qaribullah | from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful. |
George Sale | Afterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful; |
JM Rodwell | Then will we take forth from each band those of them who have been stoutest in rebellion against the God of Mercy: |
Asad | and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious :s |
Khalifa** | Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious. |
Hilali/Khan** | Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:68]< >[19:70] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 69 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|