Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [19:73]< >[19:75] Next
1.
[19:74]
Wakam ahlakna qablahum min qarnin humahsanu athathan wari/yan وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثاثا ورئيا
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر ڈالا جو ساز و سامانِ زندگی اور نمود و نمائش کے لحاظ سے (ان سے بھی) کہیں بہتر تھے

Yousuf AliBut how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
 Words|

Ahmed Aliاور ہم ان سے پہلے کتنی جماعتیں ہلاک کرچکے ہیں وہ سامان اور نمود میں بہتر تھے
Ahmed Raza Khanاور ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپادیں (قومیں ہلاک کردیں) کہ وہ ان سے بھی سامان اور نمود میں بہتر تھے،
Shabbir Ahmed حالانکہ کتنی ہی ہلاک کرچُکے ہیں ہم اُن سے پہلے اُمتیں جو بہتر تھیں (ان سے) ساز و سامان اور شان و شوکت کے لحاظ سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم نے ان سے پہلے بہت سی اُمتیں ہلاک کردیں۔ وہ لوگ (ان سے) ٹھاٹھ اور نمود میں کہیں اچھے تھے
Mehmood Al Hassanاورکتنی ہلاک کر چکے ہیں ہم پہلے اُن سے جماعتیں وہ اُن سے بہتر تھے سامان میں اور نمود میں
Abul Ala Maududiحالانکہ ان سے پہلے ہم کتنی ہی ایسی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو اِن سے زیادہ سر و سامان رکھتی تھیں اور ظاہری شان و شوکت میں اِن سے بڑھی ہوئی تھیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd how many We destroyed from before them from people of one era/generation/century? They are better home effects/money and appearance/pleasant appearance.
Yusuf AliBut how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
PickthalHow many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
Arberry And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show!
ShakirAnd how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance!
SarwarHow many generations of greater prosperity and splendor have We destroyed before them?
H/K/SaheehAnd how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?
MalikDon
Maulana Ali**And how many a generation have We destroyed before them, who had better possessions and appearance!
Free MindsAnd how many generations have We destroyed before them? They had more wealth and more influence.
Qaribullah How many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and more boastful!
George SaleBut how many generations have We destroyed before them, which excelled them in wealth, and in outward appearance?
JM RodwellBut how many generations have we brought to ruin before them, who surpassed them in riches and in splendour!
AsadAnd yet, how many a generation have We destroyed before their time-[people] who surpassed them in material power
Khalifa**Many a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and more prosperous.
Hilali/Khan**And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?
QXP Shabbir Ahemd**And yet, how many a communities Our Law of Requital has annihilated before them. They were better in equipment and glitter.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [19:73]< >[19:75] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.146.154.243
-54.146.154.