1. [19:74] | Wakam ahlakna qablahum min qarnin humahsanu athathan wari/yan
| وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثاثا ورئيا وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر ڈالا جو ساز و سامانِ زندگی اور نمود و نمائش کے لحاظ سے (ان سے بھی) کہیں بہتر تھے |
Yousuf Ali | But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم ان سے پہلے کتنی جماعتیں ہلاک کرچکے ہیں وہ سامان اور نمود میں بہتر تھے |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپادیں (قومیں ہلاک کردیں) کہ وہ ان سے بھی سامان اور نمود میں بہتر تھے، |
Shabbir Ahmed | حالانکہ کتنی ہی ہلاک کرچُکے ہیں ہم اُن سے پہلے اُمتیں جو بہتر تھیں (ان سے) ساز و سامان اور شان و شوکت کے لحاظ سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے ان سے پہلے بہت سی اُمتیں ہلاک کردیں۔ وہ لوگ (ان سے) ٹھاٹھ اور نمود میں کہیں اچھے تھے |
Mehmood Al Hassan | اورکتنی ہلاک کر چکے ہیں ہم پہلے اُن سے جماعتیں وہ اُن سے بہتر تھے سامان میں اور نمود میں |
Abul Ala Maududi | حالانکہ ان سے پہلے ہم کتنی ہی ایسی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو اِن سے زیادہ سر و سامان رکھتی تھیں اور ظاہری شان و شوکت میں اِن سے بڑھی ہوئی تھیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And how many We destroyed from before them from people of one era/generation/century? They are better home effects/money and appearance/pleasant appearance. |
Yusuf Ali | But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye? |
Pickthal | How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming! |
Arberry | And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show! |
Shakir | And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance! |
Sarwar | How many generations of greater prosperity and splendor have We destroyed before them? |
H/K/Saheeh | And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance? |
Malik | Don |
Maulana Ali** | And how many a generation have We destroyed before them, who had better possessions and appearance! |
Free Minds | And how many generations have We destroyed before them? They had more wealth and more influence. |
Qaribullah | How many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and more boastful! |
George Sale | But how many generations have We destroyed before them, which excelled them in wealth, and in outward appearance? |
JM Rodwell | But how many generations have we brought to ruin before them, who surpassed them in riches and in splendour! |
Asad | And yet, how many a generation have We destroyed before their time-[people] who surpassed them in material power |
Khalifa** | Many a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and more prosperous. |
Hilali/Khan** | And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance? |
QXP Shabbir Ahemd** | And yet, how many a communities Our Law of Requital has annihilated before them. They were better in equipment and glitter. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:73]< >[19:75] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 74 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|