1. [19:81] | Waittakhathoo min dooni Allahialihatan liyakoonoo lahum AAizzan
| واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اور انہوں نے اللہ کے سوا (کئی اور) معبود بنا لئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعثِ عزت ہوں |
Yousuf Ali | And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور انہوں نے الله کے سوا معبود بنا لیے ہیں تاکہ وہ ان کے مددگار ہوں |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ کے سوا اور خدا بنالیے کہ وہ انہیں زور دیں |
Shabbir Ahmed | اور بنارکھے ہیں اُنہوں نے اللہ کے سوا کچھ خُدا تاکہ ہوں وہ اُن کے مدد گار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان لوگوں نے خدا کے سوا اور معبود بنالئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے (موجب عزت و) مدد ہوں |
Mehmood Al Hassan | اور پکڑ رکھا ہے لوگوں نے اللہ کے سوا اوروں کو معبود تاکہ وہ ہوں اُنکے لئے مدد ہرگز نہیں |
Abul Ala Maududi | اِن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اپنے کچھ خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ اِن کے پشتیبان ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour . |
Yusuf Ali | And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! |
Pickthal | And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. |
Arberry | And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might. |
Shakir | And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength; |
Sarwar | They have sought honor from other gods instead of God. |
H/K/Saheeh | And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. |
Malik | They have taken other deities for worship besides Allah, so that they should be a source of strength to them.[81] |
Maulana Ali** | And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength -- |
Free Minds | And they have taken gods besides God to be for them their glory. |
Qaribullah | And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them. |
George Sale | They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them. |
JM Rodwell | They have taken other gods beside God to be their help. |
Asad | For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.' |
Khalifa** | They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them. |
Hilali/Khan** | And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allahs Punishment etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:80]< >[19:82] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 81 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|