Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [19:80]< >[19:82] Next
1.
[19:81]
Waittakhathoo min dooni Allahialihatan liyakoonoo lahum AAizzan واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزًّا
Tahir ul Qadri

  اور انہوں نے اللہ کے سوا (کئی اور) معبود بنا لئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعثِ عزت ہوں

Yousuf AliAnd they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
 Words|

Ahmed Aliاور انہوں نے الله کے سوا معبود بنا لیے ہیں تاکہ وہ ان کے مددگار ہوں
Ahmed Raza Khanاور اللہ کے سوا اور خدا بنالیے کہ وہ انہیں زور دیں
Shabbir Ahmedاور بنارکھے ہیں اُنہوں نے اللہ کے سوا کچھ خُدا تاکہ ہوں وہ اُن کے مدد گار۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان لوگوں نے خدا کے سوا اور معبود بنالئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے (موجب عزت و) مدد ہوں
Mehmood Al Hassanاور پکڑ رکھا ہے لوگوں نے اللہ کے سوا اوروں کو معبود تاکہ وہ ہوں اُنکے لئے مدد ہرگز نہیں
Abul Ala Maududiاِن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اپنے کچھ خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ اِن کے پشتیبان ہوں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour .
Yusuf AliAnd they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
PickthalAnd they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Arberry And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.
ShakirAnd they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
SarwarThey have sought honor from other gods instead of God.
H/K/SaheehAnd they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
MalikThey have taken other deities for worship besides Allah, so that they should be a source of strength to them.[81]
Maulana Ali**And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength --
Free MindsAnd they have taken gods besides God to be for them their glory.
Qaribullah And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them.
George SaleThey have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them.
JM RodwellThey have taken other gods beside God to be their help.
AsadFor [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.'
Khalifa**They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
Hilali/Khan**And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allahs Punishment etc.).
QXP Shabbir Ahemd**And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [19:80]< >[19:82] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.90.35.86
-3.90.35.86