Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [19:81]< >[19:83] Next
1.
[19:82]
Kalla sayakfuroona biAAibadatihimwayakoonoona AAalayhim diddan كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا
كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Tahir ul Qadri

  ہرگز (ایسا) نہیں ہے، عنقریب وہ (معبودانِ باطلہ خود) ان کی پرستش کا انکار کر دیں گے اور ان کے دشمن ہوجائیں گے

Yousuf AliInstead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
 Words|

Ahmed Aliہرگز نہیں وہ جلد ہی ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے مخالف ہوجائیں گے
Ahmed Raza Khanہرگز نہیں کوئی دم جاتا ہے کہ وہ ان کی بندگی سے منکر ہوں گے اور ان کے مخالفت ہوجائیں گے
Shabbir Ahmedہرگز نہ ہوگا کوئی مدد گار، ضرور انکار کردیں گے وہ اُن کی عبادت کا اور بن جائیں گے وہ اُن کے مخالف۔
Fateh Muhammad Jalandharyہرگز نہیں وہ (معبودان باطل) ان کی پرستش سے انکار کریں گے اور ان کے دشمن (ومخالف) ہوں گے
Mehmood Al Hassanوہ منکر ہونگے اُنکی بندگی سے اورہو جائیں گے اُنکے مخالف
Abul Ala Maududiکوئی پشتیبان نہ ہوگا وہ سب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور الٹے اِن کے مخالف بن جائیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralNo but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents .
Yusuf AliInstead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
PickthalNay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Arberry No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.
ShakirBy no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
SarwarIn fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.
H/K/SaheehNo! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
MalikBy no means! Those very deities will renounce their worship and turn against them.[82]
Maulana Ali**By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries.
Free MindsOn the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Qaribullah Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.
George SaleBy no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them.
JM RodwellBut it shall not be. Those gods will disavow their worship and will become their enemies.
AsadBut nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]!
Khalifa**On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
Hilali/Khan**Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
QXP Shabbir Ahemd**But nay, they will reject their worship, and will turn against them.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [19:81]< >[19:83] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 100.24.20.141
-100.24.20.1