1. [19:83] | Alam tara anna arsalna alshshayateenaAAala alkafireena taozzuhum azzan
| ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا |
---|
Tahir ul Qadri | کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر بھیجا ہے وہ انہیں ہر وقت (اسلام کی مخالفت پر) اکساتے رہتے ہیں |
Yousuf Ali | Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا تو نے نہیں دیکھا ہم نے شیطانو ں کوکافروں پر چھوڑ رکھا ہے وہ انھیں ابھارتے رہتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | کیا تم نے نہ دیکھا کہ ہم نے کافروں پر شیطان بھیجے کہ وہ انہیں خوب اچھالتے ہیں |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں دیکھا تم نے کہ یقینا ہم نے چھوڑ رکھے ہیں شیاطین کافروں پر جو اکساتے رہتے ہیں اُن کو (حق کی مخالفت پر) بہت زیادہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے کہ ان کو برانگیختہ کرتے رہتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | تو نے نہیں دیکھا کہ ہم نے چھوڑ رکھے ہیں شیطان منکروں پر اچھالتے ہیں انکو ابھار کر |
Abul Ala Maududi | کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ ہم نے اِن منکرین حق پر شیاطین چھوڑ رکھے ہیں جو اِنہیں خُوب خُوب (مخالفتِ حق پر) اکسا رہے ہیں؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence. |
Yusuf Ali | Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? |
Pickthal | Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? |
Arberry | Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them? |
Shakir | Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement? |
Sarwar | Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin. |
H/K/Saheeh | Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement? |
Malik | Don |
Maulana Ali** | Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly? |
Free Minds | Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil? |
Qaribullah | Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them? |
George Sale | Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations? |
JM Rodwell | Seest thou not that we send the Satans against the Infidels to urge them into sin? |
Asad | ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces" upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?'Z |
Khalifa** | Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up? |
Hilali/Khan** | See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil. |
QXP Shabbir Ahemd** | Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:82]< >[19:84] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 83 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|