Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [19:82]< >[19:84] Next
1.
[19:83]
Alam tara anna arsalna alshshayateenaAAala alkafireena taozzuhum azzan ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Tahir ul Qadri

  کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر بھیجا ہے وہ انہیں ہر وقت (اسلام کی مخالفت پر) اکساتے رہتے ہیں

Yousuf AliSeest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
 Words|

Ahmed Aliکیا تو نے نہیں دیکھا ہم نے شیطانو ں کوکافروں پر چھوڑ رکھا ہے وہ انھیں ابھارتے رہتے ہیں
Ahmed Raza Khanکیا تم نے نہ دیکھا کہ ہم نے کافروں پر شیطان بھیجے کہ وہ انہیں خوب اچھالتے ہیں
Shabbir Ahmed کیا نہیں دیکھا تم نے کہ یقینا ہم نے چھوڑ رکھے ہیں شیاطین کافروں پر جو اکساتے رہتے ہیں اُن کو (حق کی مخالفت پر) بہت زیادہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے کہ ان کو برانگیختہ کرتے رہتے ہیں
Mehmood Al Hassanتو نے نہیں دیکھا کہ ہم نے چھوڑ رکھے ہیں شیطان منکروں پر اچھالتے ہیں انکو ابھار کر
Abul Ala Maududiکیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ ہم نے اِن منکرین حق پر شیاطین چھوڑ رکھے ہیں جو اِنہیں خُوب خُوب (مخالفتِ حق پر) اکسا رہے ہیں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralDo you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence.
Yusuf AliSeest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
PickthalSeest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Arberry Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
ShakirDo you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
SarwarDo you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
H/K/SaheehDo you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
MalikDon
Maulana Ali**Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly?
Free MindsDid you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil?
Qaribullah Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?
George SaleDost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations?
JM RodwellSeest thou not that we send the Satans against the Infidels to urge them into sin?
AsadART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces" upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?'Z
Khalifa**Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?
Hilali/Khan**See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
QXP Shabbir Ahemd**Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [19:82]< >[19:84] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 13.58.151.231
-13.58.151.2