1. [19:93] | In kullu man fee alssamawatiwaal-ardi illa atee alrrahmaniAAabdan
| إن كل من في السماوات والأرض إلا آتي الرحمن عبدا إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلاَّ آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا |
---|
Tahir ul Qadri | آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں |
Yousuf Ali | Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے ان میں سے ایسا کوئی نہیں جو رحمان کا بندہ بن کر نہ آئے |
Ahmed Raza Khan | آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں سب اس کے حضور بندے ہو کر حاضر ہوں گے، |
Shabbir Ahmed | نہیں ہے کوئی جو ہے آسمانوں میں اور زمین میں مگر پیش ہونے والے ہیں وہ سب رحمن کے حضور عبد کی حیثیّت سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تمام شخص جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سب خدا کے روبرو بندے ہو کر آئیں گے |
Mehmood Al Hassan | کوئی نہیں آسمان اور زمین میں جو نہ آئے رحمٰن کا بندہ ہو کر |
Abul Ala Maududi | زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave . |
Yusuf Ali | Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. |
Pickthal | There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave. |
Arberry | None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant; |
Shakir | There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant. |
Sarwar | All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants. |
H/K/Saheeh | There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. |
Malik | There is none in the heavens and in the earth but must come to the Compassionate (Allah) in full submission.[93] |
Maulana Ali** | There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant. |
Free Minds | When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants. |
Qaribullah | There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper. |
George Sale | Verily there is none in heaven or on earth, but shall approach the Merciful as his servant. |
JM Rodwell | Verily there is none in the Heavens and in the Earth but shall approach the God of Mercy as a servant. |
Asad | Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant:'s |
Khalifa** | Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious. |
Hilali/Khan** | There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave. |
QXP Shabbir Ahemd** | There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:92]< >[19:94] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 93 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|