Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[2:164]
Inna fee khalqi alssamawatiwaal-ardi waikhtilafi allayli waalnnahariwaalfulki allatee tajree fee albahri bimayanfaAAu alnnasa wama anzala Allahumina alssama-i min ma-in faahyabihi al-arda baAAda mawtiha wabaththa feehamin kulli dabbatin watasreefi alrriyahiwaalssahabi almusakhkhari bayna alssama-iwaal-ardi laayatin liqawminyaAAqiloona إن في خلق السماوات والأرض واختلاف الليل والنهار والفلك التي تجري في البحر بما ينفع الناس وما أنزل الله من السماء من ماء فأحيا به الأرض بعد موتها وبث فيها من كل دابة وتصريف الرياح والسحاب المسخر بين السماء والأرض لآيات لقوم يعقلون
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن مَّاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخِّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Tahir ul Qadri

  بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور رات دن کی گردش میں اور ان جہازوں (اور کشتیوں) میں جو سمندر میں لوگوں کو نفع پہنچانے والی چیزیں اٹھا کر چلتی ہیں اور اس (بارش) کے پانی میں جسے اﷲ آسمان کی طرف سے اتارتا ہے پھر اس کے ذریعے زمین کو مُردہ ہو جانے کے بعد زندہ کرتا ہے (وہ زمین) جس میں اس نے ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے ہیں اور ہواؤں کے رُخ بدلنے میں اور اس بادل میں جو آسمان اور زمین کے درمیان (حکمِ الٰہی کا) پابند (ہو کر چلتا) ہے (ان میں) عقلمندوں کے لئے (قدرتِ الٰہی کی بہت سی) نشانیاں ہیں

Yousuf AliBehold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people that are wise.
 Words|إن - Indeed,| في - in| خلق - (the) creation| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth,| واختلاف - and alternation| الليل - of the night| والنهار - and the day,| والفلك - and the ships| التي - which| تجري - sail| في - in| البحر - the sea| بما - with what| ينفع - benefits| الناس - [the] people,| وما - and what| أنزل - (has) sent down| الله - Allah| من - from| السماء - the sky| من - [of]| ماء - water,| فأحيا - giving life| به - thereby| الأرض - (to) the earth| بعد - after| موتها - its death,| وبث - and dispersing| فيها - therein| من - [of]| كل - every| دابة - moving creature,| وتصريف - and directing| الرياح - (of) the winds| والسحاب - and the clouds| المسخر - [the] controlled| بين - between| السماء - the sky| والأرض - and the earth,| لآيات - surely (are) Signs| لقوم - for a people| يعقلون - who use their intellect.|
2.
[2:165]
Wamina alnnasi man yattakhithumin dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbiAllahi waallatheena amanoo ashaddu hubbanlillahi walaw yara allatheena thalamooith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahijameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathabi ومن الناس من يتخذ من دون الله أندادا يحبونهم كحب الله والذين آمنوا أشد حبا لله ولو يرى الذين ظلموا إذ يرون العذاب أن القوة لله جميعا وأن الله شديد العذاب
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللّهِ أَندَاداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللّهِ وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلّهِ جَمِيعاً وَأَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
Tahir ul Qadri

  اور لوگوں میں بعض ایسے بھی ہیں جو اﷲ کے غیروں کو اﷲ کا شریک ٹھہراتے ہیں اور ان سے”اﷲ سے محبت“ جیسی محبت کرتے ہیں، اور جو لوگ ایمان والے ہیں وہ (ہر ایک سے بڑھ کر) اﷲ سے بہت ہی زیادہ محبت کرتے ہیں، اور اگر یہ ظالم لوگ اس وقت کو دیکھ لیں جب (اُخروی) عذاب ان کی آنکھوں کے سامنے ہوگا (توجان لیں) کہ ساری قوتوں کا مالک اﷲ ہے اور بیشک اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے

Yousuf AliYet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty.
 Words|ومن - And among| الناس - the mankind| من - who| يتخذ - takes| من - from| دون - besides| الله - Allah| أندادا - equals.| يحبونهم - They love them| كحب - as (they should) love| الله - Allah.| والذين - And those who| آمنوا - believe[d]| أشد - (are) stronger| حبا - (in) love| لله - for Allah.| ولو - And if| يرى - would see| الذين - those who| ظلموا - wronged,| إذ - when| يرون - they will see| العذاب - the punishment| أن - that| القوة - the power| لله - (belongs) to Allah| جميعا - all| وأن - and [that]| الله - Allah| شديد - (is) severe| العذاب - (in) [the] punishment.|
3.
[2:166]
Ith tabarraa allatheenaittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathabawataqattaAAat bihimu al-asbabu إذ تبرأ الذين اتبعوا من الذين اتبعوا ورأوا العذاب وتقطعت بهم الأسباب
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَسْبَابُ
Tahir ul Qadri

  (اور) جب وہ (پیشوایانِ کفر) جن کی پیروی کی گئی اپنے پیروکاروں سے بے زار ہوں گے اور (وہ سب اﷲ کا) عذاب دیکھ لیں گے اور سارے اسباب ان سے منقطع ہو جائیں گے

Yousuf AliThen would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
 Words|إذ - When| تبرأ - will disown| الذين - those who| اتبعوا - were followed| من - [from]| الذين - those who| اتبعوا - followed| ورأوا - and they will see| العذاب - the punishment,| وتقطعت - [and] will be cut off| بهم - for them| الأسباب - the relations.|
4.
[2:167]
Waqala allatheena ittabaAAoolaw anna lana karratan fanatabarraa minhum kamatabarraoo minna kathalika yureehimu AllahuaAAmalahum hasaratin AAalayhim wamahum bikharijeena mina alnnari وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرءوا منا كذلك يريهم الله أعمالهم حسرات عليهم وما هم بخارجين من النار
وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّؤُواْ مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
Tahir ul Qadri

  اور (یہ بے زاری دیکھ کر مشرک) پیروکار کہیں گے: کاش! ہمیں (دنیا میں جانے کا) ایک موقع مل جائے تو ہم (بھی) ان سے بے زاری ظاہر کردیں جیسے انہوں نے (آج) ہم سے بے زاری ظاہر کی ہے، یوں اﷲ انہیں ان کے اپنے اعمال انہی پر حسرت بنا کر دکھائے گا، اور وہ (کسی صورت بھی) دوزخ سے نکلنے نہ پائیں گے

Yousuf AliAnd those who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.
 Words|وقال - And said| الذين - those who| اتبعوا - followed,| لو - "(Only) if| أن - [that]| لنا - for us| كرة - a return,| فنتبرأ - then we will disown| منهم - [from] them| كما - as| تبرءوا - they disown| منا - [from] us."| كذلك - Thus| يريهم - will show them| الله - Allah| أعمالهم - their deeds| حسرات - (as) regrets| عليهم - for them.| وما - And not| هم - they| بخارجين - will come out| من - from| النار - the Fire.|
5.
[2:168]
Ya ayyuha alnnasukuloo mimma fee al-ardi halalan tayyibanwala tattabiAAoo khutuwati alshshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeenun يا أيها الناس كلوا مما في الأرض حلالا طيبا ولا تتبعوا خطوات الشيطان إنه لكم عدو مبين
يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي الأَرْضِ حَلاَلاً طَيِّباً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

  اے لوگو! زمین کی چیزوں میں سے جو حلال اور پاکیزہ ہے کھاؤ، اور شیطان کے راستوں پر نہ چلو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

Yousuf AliO ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.
 Words|يا - O| أيها - O| الناس - mankind!| كلوا - Eat| مما - of what| في - (is) in| الأرض - the earth| حلالا - lawful| طيبا - (and) good.| ولا - And (do) not| تتبعوا - follow| خطوات - (the) footsteps (of)| الشيطان - the Shaitaan.| إنه - Indeed, he| لكم - (is) to you| عدو - an enemy| مبين - clear.|
6.
[2:169]
Innama ya/murukum bialssoo-iwaalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahima la taAAlamoona إنما يأمركم بالسوء والفحشاء وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون
إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  وہ تمہیں بدی اور بے حیائی کا ہی حکم دیتا ہے اور یہ (بھی) کہ تم اﷲ کی نسبت وہ کچھ کہو جس کا تمہیں (خود) علم نہ ہو

Yousuf AliFor he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.
 Words|إنما - Only| يأمركم - he commands you| بالسوء - to (do) the evil| والفحشاء - and the shameful| وأن - and that| تقولوا - you say| على - about| الله - Allah| ما - what| لا - not| تعلمون - you know.|
7.
[2:170]
Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfaynaAAalayhi abaana awa law kana abaohumla yaAAqiloona shay-an wala yahtadoona وإذا قيل لهم اتبعوا ما أنزل الله قالوا بل نتبع ما ألفينا عليه آباءنا أولو كان آباؤهم لا يعقلون شيئا ولا يهتدون
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ شَيْئاً وَلاَ يَهْتَدُونَ
Tahir ul Qadri

  اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں: (نہیں) بلکہ ہم تو اسی (روش) پر چلیں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے، اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت پر ہوں

Yousuf AliWhen it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance?
 Words|وإذا - And when| قيل - it is said| لهم - to them,| اتبعوا - "Follow| ما - what| أنزل - has revealed| الله - Allah,"| قالوا - they said,| بل - "Nay| نتبع - we follow| ما - what| ألفينا - we found| عليه - [on it]| آباءنا - our forefathers (following)".| أولو - Even though| كان - [were]| آباؤهم - their forefathers| لا - (did) not| يعقلون - understand| شيئا - anything| ولا - and not| يهتدون - were they guided?|
8.
[2:171]
Wamathalu allatheena kafarookamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAuilla duAAaan wanidaan summun bukmunAAumyun fahum la yaAAqiloona ومثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق بما لا يسمع إلا دعاء ونداء صم بكم عمي فهم لا يعقلون
وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لاَ يَسْمَعُ إِلاَّ دُعَاءً وَنِدَاءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ان کافروں (کو ہدایت کی طرف بلانے) کی مثال ایسے شخص کی سی ہے جو کسی ایسے (جانور) کو پکارے جو سوائے پکار اور آواز کے کچھ نہیں سنتا، یہ لوگ بہرے، گونگے، اندھے ہیں سو انہیں کوئی سمجھ نہیں

Yousuf AliThe parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom.
 Words|ومثل - And (the) example| الذين - (of) those who| كفروا - disbelieve[d]| كمثل - (is) like (the) example| الذي - (of) the one who| ينعق - shouts| بما - at what| لا - not| يسمع - (does) hear| إلا - except| دعاء - calls| ونداء - and cries -| صم - deaf| بكم - dumb,| عمي - (and) blind,| فهم - [so] they| لا - (do) not| يعقلون - understand.|
9.
[2:172]
Ya ayyuha allatheena amanookuloo min tayyibati ma razaqnakum waoshkuroolillahi in kuntum iyyahu taAAbudoona يا أيها الذين آمنوا كلوا من طيبات ما رزقناكم واشكروا لله إن كنتم إياه تعبدون
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُواْ لِلّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Tahir ul Qadri

  اے ایمان والو! ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جو ہم نے تمہیں عطا کی ہیں اور اﷲ کا شکر ادا کرو اگر تم صرف اسی کی بندگی بجا لاتے ہو

Yousuf AliO ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.
 Words|يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe[d]!| كلوا - Eat| من - from| طيبات - (the) good| ما - (of) what| رزقناكم - We have provided you| واشكروا - and be grateful| لله - to Allah| إن - if| كنتم - you| إياه - alone| تعبدون - worship Him.|
10.
[2:175]
Ola-ika allatheena ishtarawooalddalalata bialhuda waalAAathababialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى والعذاب بالمغفرة فما أصبرهم على النار
أُولَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
Tahir ul Qadri

  یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب، کس چیز نے انہیں (دوزخ کی) آگ پر صبر کرنے والا بنا دیا ہے

Yousuf AliThey are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!
 Words|أولئك - Those| الذين - (are) they who| اشتروا - purchase[d]| الضلالة - [the] astraying| بالهدى - for [the] Guidance,| والعذاب - and [the] punishment| بالمغفرة - for [the] forgiveness.| فما - So what (is)| أصبرهم - their endurance| على - on| النار - the Fire!|
11.
[2:176]
Thalika bi-anna Allahanazzala alkitaba bialhaqqi wa-inna allatheenaikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeedin ذلك بأن الله نزل الكتاب بالحق وإن الذين اختلفوا في الكتاب لفي شقاق بعيد
ذَلِكَ بِأَنَّ اللّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Tahir ul Qadri

  یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ نے کتاب حق کے ساتھ نازل فرمائی، اور بیشک جنہوں نے کتاب میں اختلاف ڈالا وہ مخالفت میں (حق سے) بہت دور (جا پڑے) ہیں

Yousuf Ali(Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose).
 Words|ذلك - That| بأن - (is) because| الله - Allah| نزل - revealed| الكتاب - the Book| بالحق - with [the] Truth.| وإن - And indeed,| الذين - those| اختلفوا - who differed| في - in| الكتاب - the Book| لفي - (are) surely in| شقاق - schism| بعيد - far.|
12.
[2:173]
Innama harrama AAalaykumualmaytata waalddama walahma alkhinzeeri wamaohilla bihi lighayri Allahi famani idturra ghayra baghinwala AAadin fala ithma AAalayhi inna Allahaghafoorun raheemun إنما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل به لغير الله فمن اضطر غير باغ ولا عاد فلا إثم عليه إن الله غفور رحيم
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْـزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Tahir ul Qadri

  اس نے تم پر صرف مُردار اور خون اور سؤر کا گوشت اور وہ جانور جس پر ذبح کے وقت غیر اﷲ کا نام پکارا گیا ہو حرام کیا ہے، پھر جو شخص سخت مجبور ہو جائے نہ تو نافرمانی کرنے والا ہو اور نہ حد سے بڑھنے والا تو اس پر (زندگی بچانے کی حد تک کھا لینے میں) کوئی گناہ نہیں، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے

Yousuf AliHe hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For Allah is Oft-forgiving Most Merciful.
 Words|إنما - Only| حرم - He has forbidden| عليكم - to you| الميتة - the dead animals,| والدم - and [the] blood,| ولحم - and flesh,| الخنزير - (of) swine,| وما - and what| أهل - has been dedicated| به - [with it]| لغير - to other than| الله - Allah.| فمن - So whoever| اضطر - (is) forced by necessity| غير - without| باغ - (being) disobedient| ولا - and not| عاد - transgressor,| فلا - then no| إثم - sin| عليه - on him.| إن - Indeed,| الله - Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.|
13.
[2:179]
Walakum fee alqisasi hayatunya olee al-albabi laAAallakum tattaqoona ولكم في القصاص حياة يا أولي الألباب لعلكم تتقون
وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَاْ أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Tahir ul Qadri

  اور تمہارے لئے قصاص (یعنی خون کا بدلہ لینے) میں ہی زندگی (کی ضمانت) ہے اے عقلمند لوگو! تاکہ تم (خوں ریزی اور بربادی سے) بچو

Yousuf AliIn the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves.
 Words|ولكم - And for you| في - in| القصاص - the legal retribution| حياة - (is) life,| يا - O| أولي - O men| الألباب - (of) understanding!| لعلكم - So that you may| تتقون - (become) righteous.|
14.
[2:174]
Inna allatheena yaktumoona maanzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihithamanan qaleelan ola-ika ma ya/kuloona fee butoonihimilla alnnara wala yukallimuhumu Allahuyawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabunaleemun إن الذين يكتمون ما أنزل الله من الكتاب ويشترون به ثمنا قليلا أولئك ما يأكلون في بطونهم إلا النار ولا يكلمهم الله يوم القيامة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلاً أُولَـئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلاَّ النَّارَ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Tahir ul Qadri

  بیشک جو لوگ کتابِ (تورات کی ان آیتوں) کو جو اﷲ نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے ہیں اور اس کے بدلے حقیر قیمت حاصل کرتے ہیں، وہ لوگ سوائے اپنے پیٹوں میں آگ بھرنے کے کچھ نہیں کھاتے اور اﷲ قیامت کے روز ان سے کلام تک نہیں فرمائے گا اور نہ ہی ان کو پاک کرے گا، اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے

Yousuf AliThose who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty.
 Words|إن - Indeed,| الذين - those who| يكتمون - conceal| ما - what| أنزل - (has) revealed| الله - Allah (has)| من - of| الكتاب - the Book,| ويشترون - and they purchase| به - there with| ثمنا - a gain| قليلا - little.| أولئك - Those,| ما - not| يأكلون - they eat| في - in| بطونهم - their bellies| إلا - except| النار - the Fire.| ولا - And not| يكلمهم - will speak to them| الله - Allah| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) [the] Judgment| ولا - and not| يزكيهم - will He purify them,| ولهم - and for them| عذاب - (is) a punishment| أليم - painful.|
15.
[2:178]
Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurrubialhurri waalAAabdu bialAAabdi waalonthabialontha faman AAufiya lahu min akheehi shay-on faittibaAAunbialmaAAroofi waadaon ilayhi bi-ihsaninthalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famaniiAAtada baAAda thalika falahu AAathabunaleemun يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم القصاص في القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد والأنثى بالأنثى فمن عفي له من أخيه شيء فاتباع بالمعروف وأداء إليه بإحسان ذلك تخفيف من ربكم ورحمة فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب أليم
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنثَى بِالْأُنثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Tahir ul Qadri

  اے ایمان والو! تم پر ان کے خون کا بدلہ (قصاص) فرض کیا گیا ہے جو ناحق قتل کئے جائیں، آزاد کے بدلے آزاد اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت، پھر اگر اس کو (یعنی قاتل کو) اس کے بھائی (یعنی مقتول کے وارث) کی طرف سے کچھ (یعنی قصاص) معاف کر دیا جائے تو چاہئے کہ بھلے دستور کے موافق پیروی کی جائے اور (خون بہا کو) اچھے طریقے سے اس (مقتول کے وارث) تک پہنچا دیا جائے، یہ تمہارے رب کی طرف سے رعایت اور مہربانی ہے، پس جو کوئی اس کے بعد زیادتی کرے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے

Yousuf AliO ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. But if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty.
 Words|يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe[d]!| كتب - Prescribed| عليكم - for you| القصاص - (is) the legal retribution| في - in| القتلى - (the matter of) the murdered,| الحر - the freeman| بالحر - for the freeman,| والعبد - and the slave| بالعبد - for the slave,| والأنثى - and the female| بالأنثى - for the female.| فمن - But whoever| عفي - is pardoned| له - [for it]| من - from| أخيه - his brother| شيء - anything,| فاتباع - then follows up| بالمعروف - with suitable| وأداء - [and] payment| إليه - to him| بإحسان - with kindness.| ذلك - That (is)| تخفيف - a concession| من - from| ربكم - your Lord| ورحمة - and mercy.| فمن - Then whoever| اعتدى - transgresses| بعد - after| ذلك - that,| فله - then for him| عذاب - (is) a punishment| أليم - painful.|
16.
[2:180]
Kutiba AAalaykum itha hadaraahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatulilwalidayni waal-aqrabeena bialmaAAroofi haqqanAAala almuttaqeena كتب عليكم إذا حضر أحدكم الموت إن ترك خيرا الوصية للوالدين والأقربين بالمعروف حقا على المتقين
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
Tahir ul Qadri

  تم پر فرض کیا جاتاہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت قریب آپہنچے اگر اس نے کچھ مال چھوڑا ہو، تو (اپنے) والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق میں بھلے طریقے سے وصیت کرے، یہ پرہیزگاروں پر لازم ہے

Yousuf AliIt is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due from the Allah-fearing.
 Words|كتب - Prescribed| عليكم - for you| إذا - when| حضر - approaches| أحدكم - any of you| الموت - [the] death,| إن - if| ترك - he leaves| خيرا - good| الوصية - (making) the will| للوالدين - for the parents| والأقربين - and the near relatives| بالمعروف - with due fairness| حقا - a duty| على - on| المتقين - the righteous ones.|
17.
[2:181]
Faman baddalahu baAAda ma samiAAahufa-innama ithmuhu AAala allatheenayubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun فمن بدله بعدما سمعه فإنما إثمه على الذين يبدلونه إن الله سميع عليم
فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَ مَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Tahir ul Qadri

  پھر جس شخص نے اس (وصیّت) کو سننے کے بعد اسے بدل دیا تو اس کا گناہ انہی بدلنے والوں پر ہے، بیشک اﷲ بڑا سننے والا خوب جاننے والا ہے

Yousuf AliIf anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things).
 Words|فمن - Then whoever| بدله - changes it| بعدما - after what| سمعه - he (has) heard [it],| فإنما - so only| إثمه - its sin| على - (would be) on| الذين - those who| يبدلونه - alter it.| إن - Indeed,| الله - Allah| سميع - (is) All-Hearing,| عليم - All-Knowing.|
18.
[2:182]
Faman khafa min moosinjanafan aw ithman faaslaha baynahum falaithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun فمن خاف من موص جنفا أو إثما فأصلح بينهم فلا إثم عليه إن الله غفور رحيم
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Tahir ul Qadri

  پس اگر کسی شخص کو وصیّت کرنے والے سے (کسی کی) طرف داری یا (کسی کے حق میں) زیادتی کا اندیشہ ہو پھر وہ ان کے درمیان صلح کرادے تو اس پر کوئی گناہ نہیں، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے

Yousuf AliBut if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
 Words|فمن - But whoever| خاف - fears| من - from| موص - (the) testator| جنفا - (any) error| أو - or| إثما - sin,| فأصلح - then reconciles| بينهم - between them,| فلا - then (there is) no| إثم - sin| عليه - on him.| إن - Indeed,| الله - Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - All-Merciful.|
19.
[2:183]
Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu alssiyamu kamakutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakumtattaqoona يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم لعلكم تتقون
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Tahir ul Qadri

  اے ایمان والو! تم پر اسی طرح روزے فرض کئے گئے ہیں جیسے تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ

Yousuf AliO ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-
 Words|يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe[d]!| كتب - Is prescribed| عليكم - for you| الصيام - [the] fasting| كما - as| كتب - was prescribed| على - to| الذين - those| من - from| قبلكم - before you,| لعلكم - so that you may| تتقون - (become) righteous.|
20.
[2:184]
Ayyaman maAAdoodatin faman kanaminkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun minayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahufidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAakhayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum inkuntum taAAlamoona أياما معدودات فمن كان منكم مريضا أو على سفر فعدة من أيام أخر وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين فمن تطوع خيرا فهو خير له وأن تصوموا خير لكم إن كنتم تعلمون
أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ وَأَن تَصُومُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  (یہ) گنتی کے چند دن (ہیں)، پس اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں (کے روزوں) سے گنتی پوری کر لے، اور جنہیں اس کی طاقت نہ ہو ان کے ذمے ایک مسکین کے کھانے کا بدلہ ہے، پھر جو کوئی اپنی خوشی سے (زیادہ) نیکی کرے تو وہ اس کے لئے بہتر ہے، اور تمہارا روزہ رکھ لینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں سمجھ ہو

Yousuf Ali(Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (Should be made up) from days later. For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that will give more, of his own free will,- it is better for him. And it is better for you that ye fast, if ye only knew.
 Words|أياما - (Fasting for) days| معدودات - numbered.| فمن - So whoever| كان - is| منكم - among you| مريضا - sick| أو - or| على - on| سفر - a journey,| فعدة - then a prescribed number| من - of| أيام - days| أخر - other.| وعلى - And on| الذين - those who| يطيقونه - can afford it,| فدية - a ransom| طعام - (of) feeding| مسكين - a poor.| فمن - And whoever| تطوع - volunteers| خيرا - good| فهو - then it| خير - (is) better| له - for him.| وأن - And to| تصوموا - fast| خير - (is) better| لكم - for you,| إن - if| كنتم - you| تعلمون - know.|
21.
[2:185]
Shahru ramadana allatheeonzila feehi alqur-anu hudan lilnnasiwabayyinatin mina alhuda waalfurqanifaman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kanamareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyaminokhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedubikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo AllahaAAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona شهر رمضان الذي أنزل فيه القرآن هدى للناس وبينات من الهدى والفرقان فمن شهد منكم الشهر فليصمه ومن كان مريضا أو على سفر فعدة من أيام أخر يريد الله بكم اليسر ولا يريد بكم العسر ولتكملوا العدة ولتكبروا الله على ما هداكم ولعلكم تشكرون
شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِيْ أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلاَ يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُواْ الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ اللّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Tahir ul Qadri

  رمضان کا مہینہ (وہ ہے) جس میں قرآن اتارا گیا ہے جو لوگوں کے لئے ہدایت ہے اور (جس میں) رہنمائی کرنے والی اور (حق و باطل میں) امتیاز کرنے والی واضح نشانیاں ہیں، پس تم میں سے جو کوئی اس مہینہ کو پا لے تو وہ اس کے روزے ضرور رکھے اور جو کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں (کے روزوں) سے گنتی پوری کرے، اﷲ تمہارے حق میں آسانی چاہتا ہے اور تمہارے لئے دشواری نہیں چاہتا، اور اس لئے کہ تم گنتی پوری کر سکو اور اس لئے کہ اس نے تمہیں جو ہدایت فرمائی ہے اس پر اس کی بڑائی بیان کرو اور اس لئے کہ تم شکر گزار بن جاؤ

Yousuf AliRamadhan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide to mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Between right and wrong). So every one of you who is present (at his home) during that month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on a journey, the prescribed period (Should be made up) by days later. Allah intends every facility for you; He does not want to put to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be grateful.
 Words|شهر - Month| رمضان - (of) Ramadhaan| الذي - (is) that| أنزل - was revealed| فيه - therein| القرآن - the Quran,| هدى - a Guidance| للناس - for mankind| وبينات - and clear proofs| من - of| الهدى - [the] Guidance| والفرقان - and the Criterion.| فمن - So whoever| شهد - witnesses| منكم - among you| الشهر - the month,| فليصمه - then he should fast in it,| ومن - and whoever| كان - is| مريضا - sick| أو - or| على - on| سفر - a journey| فعدة - then prescribed number (should be made up)| من - from| أيام - days| أخر - other.| يريد - Intends| الله - Allah| بكم - for you| اليسر - [the] ease| ولا - and not| يريد - intends| بكم - for you| العسر - [the] hardship,| ولتكملوا - so that you complete| العدة - the prescribed period| ولتكبروا - and that you magnify| الله - Allah| على - for| ما - [what]| هداكم - He guided you| ولعلكم - so that you may| تشكرون - (be) grateful.|
22.
[2:186]
Wa-itha saalaka AAibadeeAAannee fa-innee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAiitha daAAani falyastajeeboo lee walyu/minoo beelaAAallahum yarshudoona وإذا سألك عبادي عني فإني قريب أجيب دعوة الداع إذا دعان فليستجيبوا لي وليؤمنوا بي لعلهم يرشدون
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لِي وَلْيُؤْمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
Tahir ul Qadri

  اور (اے حبیب!) جب میرے بندے آپ سے میری نسبت سوال کریں تو (بتا دیا کریں کہ) میں نزدیک ہوں، میں پکارنے والے کی پکار کا جواب دیتا ہوں جب بھی وہ مجھے پکارتا ہے، پس انہیں چاہئے کہ میری فرمانبرداری اختیار کریں اور مجھ پر پختہ یقین رکھیں تاکہ وہ راہِ (مراد) پاجائیں

Yousuf AliWhen My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way.
 Words|وإذا - And when| سألك - ask you| عبادي - My servants| عني - about Me,| فإني - then indeed I am| قريب - near.| أجيب - I respond| دعوة - (to the) invocation| الداع - (of) the supplicant| إذا - when| دعان - he calls Me.| فليستجيبوا - So let them respond| لي - to Me| وليؤمنوا - and let them believe| بي - in Me,| لعلهم - so that they may| يرشدون - (be) led aright.|
23.
[2:188]
Wala ta/kuloo amwalakumbaynakum bialbatili watudloo biha ilaalhukkami lita/kuloo fareeqan min amwali alnnasibial-ithmi waantum taAAlamoona ولا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل وتدلوا بها إلى الحكام لتأكلوا فريقا من أموال الناس بالإثم وأنتم تعلمون
وَلاَ تَأْكُلُواْ أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُواْ بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُواْ فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  اور تم ایک دوسرے کے مال آپس میں ناحق نہ کھایا کرو اور نہ مال کو (بطورِ رشوت) حاکموں تک پہنچایا کرو کہ یوں لوگوں کے مال کا کچھ حصہ تم (بھی) ناجائز طریقے سے کھا سکو حالانکہ تمہارے علم میں ہو (کہ یہ گناہ ہے)

Yousuf AliAnd do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.
 Words|ولا - And (do) not| تأكلوا - eat| أموالكم - your properties| بينكم - among yourselves| بالباطل - wrongfully| وتدلوا - and present| بها - [with] it| إلى - to| الحكام - the authorities| لتأكلوا - so that you may eat| فريقا - a portion| من - from| أموال - (the) wealth| الناس - (of) the people| بالإثم - sinfully| وأنتم - while you| تعلمون - know.|
24.
[2:189]
Yas-aloonaka AAani al-ahillati qul hiya mawaqeetulilnnasi waalhajji walaysa albirrubi-an ta/too albuyoota min thuhooriha walakinnaalbirra mani ittaqa wa/too albuyoota min abwabihawaittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona يسألونك عن الأهلة قل هي مواقيت للناس والحج وليس البر بأن تأتوا البيوت من ظهورها ولكن البر من اتقى وأتوا البيوت من أبوابها واتقوا الله لعلكم تفلحون
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُواْ الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَأْتُواْ الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Tahir ul Qadri

  (اے حبیب!) لوگ آپ سے نئے چاندوں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: یہ لوگوں کے لئے اور ماہِ حج (کے تعیّن) کے لئے وقت کی علامتیں ہیں، اور یہ کوئی نیکی نہیں کہ تم (حالتِ احرام میں) گھروں میں ان کی پشت کی طرف سے آؤ بلکہ نیکی تو (ایسی الٹی رسموں کی بجائے) پرہیزگاری اختیار کرنا ہے، اور تم گھروں میں ان کے دروازوں سے آیا کرو، اور اﷲ سے ڈرتے رہو تاکہ تم فلاح پاؤ

Yousuf AliThey ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper.
 Words|يسألونك - They ask you| عن - about| الأهلة - the new moons.| قل - Say,| هي - "They| مواقيت - (are) indicators of periods| للناس - for the people,| والحج - and (for) the Hajj."| وليس - And it is not| البر - [the] righteousness| بأن - that| تأتوا - you come| البيوت - (to) the houses| من - from| ظهورها - their backs,| ولكن - [and] but| البر - [the] righteous| من - (is one) who| اتقى - fears (Allah).| وأتوا - And come| البيوت - (to) the houses| من - from| أبوابها - their doors.| واتقوا - And fear| الله - Allah| لعلكم - so that you may| تفلحون - (be) successful.|
25.
[2:190]
Waqatiloo fee sabeeli Allahiallatheena yuqatiloonakum wala taAAtadooinna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena وقاتلوا في سبيل الله الذين يقاتلونكم ولا تعتدوا إن الله لا يحب المعتدين
وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُواْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اﷲ کی راہ میں ان سے جنگ کرو جو تم سے جنگ کرتے ہیں (ہاں) مگر حد سے نہ بڑھو، بیشک اﷲ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں فرماتا

Yousuf AliFight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.
 Words|وقاتلوا - And fight| في - in| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah| الذين - those who| يقاتلونكم - fight you| ولا - and (do) not| تعتدوا - transgress.| إن - Indeed,| الله - Allah| لا - (does) not| يحب - like| المعتدين - the transgressors.|
26.
[2:191]
Waoqtuloohum haythuthaqiftumoohum waakhrijoohum min haythu akhrajookum waalfitnatuashaddu mina alqatli wala tuqatiloohum AAindaalmasjidi alharami hatta yuqatilookumfeehi fa-in qatalookum faoqtuloohum kathalikajazao alkafireena واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأخرجوهم من حيث أخرجوكم والفتنة أشد من القتل ولا تقاتلوهم عند المسجد الحرام حتى يقاتلوكم فيه فإن قاتلوكم فاقتلوهم كذلك جزاء الكافرين
وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ وَلاَ تُقَاتِلُوهُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّى يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ كَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ
Tahir ul Qadri

  اور (دورانِ جنگ) ان (کافروں) کو جہاں بھی پاؤ مار ڈالو اور انہیں وہاں سے باہر نکال دو جہاں سے انہوں نے تمہیں نکالا تھا اور فتنہ انگیزی تو قتل سے بھی زیادہ سخت (جرم) ہے اور ان سے مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) کے پاس جنگ نہ کرو جب تک وہ خود تم سے وہاں جنگ نہ کریں، پھر اگر وہ تم سے قتال کریں تو انہیں قتل کر ڈالو، (ایسے) کافروں کی یہی سزا ہے

Yousuf AliAnd slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward of those who suppress faith.
 Words|واقتلوهم - And kill them| حيث - wherever| ثقفتموهم - you find them,| وأخرجوهم - and drive them out| من - from| حيث - wherever| أخرجوكم - they drove you out,| والفتنة - and [the] oppression| أشد - (is) worse| من - than| القتل - [the] killing.| ولا - And (do) not| تقاتلوهم - fight them| عند - near| المسجد - Al-Masjid| الحرام - Al-Haraam| حتى - until| يقاتلوكم - they fight you| فيه - in it.| فإن - Then if| قاتلوكم - they fight you,| فاقتلوهم - then kill them.| كذلك - Such| جزاء - (is the) reward| الكافرين - (of) the disbelievers.|
27.
[2:192]
Fa-ini intahaw fa-inna Allahaghafoorun raheemun فإن انتهوا فإن الله غفور رحيم
فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Tahir ul Qadri

  پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے

Yousuf AliBut if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
 Words|فإن - Then if| انتهوا - they cease,| فإن - then indeed,| الله - Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.|
28.
[2:193]
Waqatiloohum hatta latakoona fitnatun wayakoona alddeenu lillahi fa-iniintahaw fala AAudwana illa AAala alththalimeena وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين لله فإن انتهوا فلا عدوان إلا على الظالمين
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلّهِ فَإِنِ انتَهَواْ فَلاَ عُدْوَانَ إِلاَّ عَلَى الظَّالِمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ان سے جنگ کرتے رہو حتٰی کہ کوئی فتنہ باقی نہ رہے اور دین (یعنی زندگی اور بندگی کا نظام عملًا) اﷲ ہی کے تابع ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو سوائے ظالموں کے کسی پر زیادتی روا نہیں

Yousuf AliAnd fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression.
 Words|وقاتلوهم - And fight (against) them| حتى - until| لا - not| تكون - (there) is| فتنة - oppression,| ويكون - and becomes| الدين - the religion| لله - for Allah| فإن - Then if| انتهوا - they cease| فلا - then (let there be) no| عدوان - hostility| إلا - except| على - against| الظالمين - the oppressors.|
29.
[2:195]
Waanfiqoo fee sabeeli Allahi walatulqoo bi-aydeekum ila alttahlukati waahsinooinna Allaha yuhibbu almuhsineena وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة وأحسنوا إن الله يحب المحسنين
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوَاْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اﷲ کی راہ میں خرچ کرو اور اپنے ہی ہاتھوں خود کو ہلاکت میں نہ ڈالو، اور نیکی اختیار کرو، بیشک اﷲ نیکوکاروں سے محبت فرماتا ہے

Yousuf AliAnd spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.
 Words|وأنفقوا - And spend| في - in| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah| ولا - and (do) not| تلقوا - throw (yourselves)| بأيديكم - [with your hands]| إلى - into| التهلكة - [the] destruction.| وأحسنوا - And do good;| إن - indeed,| الله - Allah| يحب - loves| المحسنين - the good-doers.|
30.
[2:194]
Alshshahru alharamu bialshshahrialharami waalhurumatu qisasunfamani iAAtada AAalaykum faiAAtadoo AAalayhibimithli ma iAAtada AAalaykum waittaqoo AllahawaiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena الشهر الحرام بالشهر الحرام والحرمات قصاص فمن اعتدى عليكم فاعتدوا عليه بمثل ما اعتدى عليكم واتقوا الله واعلموا أن الله مع المتقين
الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ فَمَنِ اعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُواْ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَى عَلَيْكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
Tahir ul Qadri

  حرمت والے مہینے کے بدلے حرمت والا مہینہ ہے اور (دیگر) حرمت والی چیزیں ایک دوسرے کا بدل ہیں، پس اگر تم پر کوئی زیادتی کرے تم بھی اس پر زیادتی کرو مگر اسی قدر جتنی اس نے تم پر کی، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ اﷲ ڈرنے والوں کے ساتھ ہے

Yousuf AliThe prohibited month for the prohibited month,- and so for all things prohibited,- there is the law of equality. If then any one transgresses the prohibition against you, Transgress ye likewise against him. But fear Allah, and know that Allah is with those who restrain themselves.
 Words|الشهر - The month| الحرام - [the] sacred| بالشهر - (is) for the month| الحرام - [the] sacred,| والحرمات - and for all the violations| قصاص - (is) legal retribution.| فمن - Then whoever| اعتدى - transgressed| عليكم - upon you| فاعتدوا - then you transgress| عليه - on him| بمثل - in (the) same manner| ما - (as)| اعتدى - he transgressed| عليكم - upon you.| واتقوا - And fear| الله - Allah| واعلموا - and know| أن - that| الله - Allah| مع - (is) with| المتقين - those who fear (Him).|
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.242.191.214
-54.242.191.