Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:10]< >[2:12] Next
1.
[2:11]
Wa-itha qeela lahum latufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnumuslihoona وإذا قيل لهم لا تفسدوا في الأرض قالوا إنما نحن مصلحون
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Tahir ul Qadri

  اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد بپا نہ کرو، تو کہتے ہیں: ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں

Yousuf AliWhen it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
 Words|

Ahmed Aliاور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ ملک میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں کہ ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں
Ahmed Raza Khanاوران سے کہا جائے زمین میں فساد نہ کرو، تو کہتے ہیں ہم تو سنوارنے والے ہیں،
Shabbir Ahmed اور جب کہا جاتا ہے ان سے کہ نہ برپا کرو فساد زمین میں تو کہتے ہیں کہ ہم ہی تو ہیں اصلاح کرنے والے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں، ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں
Mehmood Al Hassanاور جب کہا جاتا ہے ان کو فساد نہ ڈالو ملک میں تو کہتے ہیں ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں
Abul Ala Maududiجب کبھی ان سے کہا گیا کہ زمین پر فساد برپا نہ کرو تو انہوں نے یہی کہا کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں
Farooq S. Khanاور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ برپا کرو تو کہتے ہیں کہ ہم ہی تو ہیں اصلاح کرنے والے۔
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if (it was) said to them: "Do not corrupt in the earth/Planet Earth." They said: "But we are correcting/repairing ."
Yusuf AliWhen it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
PickthalAnd when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
Arberry When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'
ShakirAnd when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
SarwarWhen they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers".
H/K/SaheehAnd when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
MalikWhen it is said to them: "Do not make mischief on earth," they say: "We make peace."[11]
Maulana Ali**And when it is said to them, Make not mischief in the land, they say: We are but peacemakers.
Free MindsAnd if they are told: "Do not make evil in the land," they Say: "But we are the reformers!"
Qaribullah When it is said to them, 'Do not corrupt in the land, ' they reply, 'We are only reformers. '
George SaleWhen one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity.
JM RodwellAnd when it is said to them, "Cause not disorders in the earth:" they say, "Nay, rather do we set them right."
AsadAnd when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!"
Khalifa**When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous!"
Hilali/Khan**And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."
QXP Shabbir Ahemd**(By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, "We are but reformers."
Farooq S. KhanAnd when they are told, "Do not cause diorder in the earth," they answer, "Only we are the reformers!".
Mohammad Shaikh
Prev [2:10]< >[2:12] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.81.97.37
-3.81.97.37