1. [2:115] | Walillahi almashriqu waalmaghribufaaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna AllahawasiAAun AAaleemun
| ولله المشرق والمغرب فأينما تولوا فثم وجه الله إن الله واسع عليم وَلِلّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجْهُ اللّهِ إِنَّ اللّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور مشرق و مغرب (سب) اللہ ہی کا ہے، پس تم جدھر بھی رخ کرو ادھر ہی اللہ کی توجہ ہے (یعنی ہر سمت ہی اللہ کی ذات جلوہ گر ہے)، بیشک اللہ بڑی وسعت والا سب کچھ جاننے والا ہے |
Yousuf Ali | To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اورمشرق اور مغرب الله ہی کا ہے سو تم جدھر بھی رخ کرو ادھر ہی الله کا رخ ہے بے شک الله وسعت ولا جاننے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور پورب و پچھم سب اللہ ہی کا ہے تو تم جدھر منہ کرو ادھر وجہ اللہ (خدا کی رحمت تمہاری طرف متوجہ) ہے بیشک اللہ وسعت والا علم والا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور اللہ ہی کا ہے مشرق بھی اور مغرب بھی، سو جس طرف بھی تم رُخ کرو اسی طرف ہے رُخ اللہ کا۔ بیشک اللہ بڑی وسعت والا اور سب کچھ جاننے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور مشرق اور مغرب سب خدا ہی کا ہے۔ تو جدھر تم رخ کرو۔ ادھر خدا کی ذات ہے۔ بے شک خدا صاحبِ وسعت اور باخبر ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اللہ ہی کا ہے مشرق اور مغرب سو جس طرف تم منہ کرو وہاں ہی متوجہ ہے اللہ بیشک اللہ بے انتہا بخشش کرنے والا سب کچھ جاننے والا ہے |
Abul Ala Maududi | مشرق اور مغرب سب اللہ کے ہیں جس طرف بھی تم رخ کرو گے، اسی طرف اللہ کا رخ ہے اللہ بڑی وسعت والا اور سب کچھ جاننے والا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And to God the sunrise/east and the sunset/west, so wherever you turn, so there (is) God's face/direction, that God is rich/extended , knowledgeable. |
Yusuf Ali | To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing. |
Pickthal | Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing. |
Arberry | To God belong the East and the West; whithersoever you turn, there is the Face of God; God is All-embracing, All-knowing. |
Shakir | And Allah's is the East and the West, therefore, whither you turn, thither is Allah's purpose; surely Allah is Amplegiving, Knowing. |
Sarwar | The East and the West belong to God. Wherever you turn, you are always in the presence of God. God is Munificent and Omniscient. |
H/K/Saheeh | And to Allah belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face of Allah. Indeed, Allah is all-Encompassing and Knowing. |
Malik | To Allah belong the East and the West; whichever direction you turn your face there is the presence of Allah. Surely Allah is All-Embracing and All-Knowing.[115] |
Maulana Ali** | And Allah's is the East and the West, so whither you turn thither is Allah's purpose. Surely Allah is Ample-giving, Knowing. |
Free Minds | And to God belongs the east and the west, so wherever you turn, there is God's presence. God is Encompassing, Knowledgeable. |
Qaribullah | To Allah belong the east and the west. Whichever way you turn, there is the Face of Allah. He is the Embracer, the Knower. |
George Sale | To God belongeth the east and the west; therefore whithersoever ye turn your selves to pray, there is the face of God; for God is omnipresent and omniscient. |
JM Rodwell | The East and the West is God's: therefore, whichever way ye turn, there is the face of God: Truly God is immense and knoweth all. |
Asad | And God's is the east and the west: and wherever you turn, there is God's countenance. Behold, God is infinite, all-knowing. |
Khalifa** | To GOD belongs the east and the west; wherever you go there will be the presence of GOD. GOD is Omnipresent, Omniscient. |
Hilali/Khan** | And to Allah belong the east and the west, so wherever you turn yourselves or your faces there is the Face of Allah (and He is High above, over His Throne). Surely! Allah is All-Sufficient for His creatures needs, All-Knowing. |
QXP Shabbir Ahemd** | And unto Allah belong the East and the West. (He transcends all boundaries and so is the Divine System that can be established anywhere on earth). Wherever you go, whichever way you turn, there is Allah's Countenance, and you remain in His Dominion. Behold, Allah is Transcendent, Knower of every site in the Universe. (3:95). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [2:114]< >[2:116] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verse 115 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|