Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:140]< >[2:142] Next
1.
[2:141]
Tilka ommatun qad khalat laha makasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAammakanoo yaAAmaloona تلك أمة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسألون عما كانوا يعملون
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

  وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی، جو اس نے کمایا وہ اس کے لئے تھا اور جو تم کماؤ گے وہ تمہارے لئے ہوگا، اور تم سے ان کے اعمال کی نسبت نہیں پوچھا جائے گا

Yousuf AliThat was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case:
 Words|

Ahmed Aliوہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی ان کے لیے ان کے عمل ہیں اور تمہارے لیے تمہارے عمل ہیں اور تم سے ان کے اعمال کی نسبت نہیں پوچھا جائے گا
Ahmed Raza Khanوہ ایک گروہ ہے کہ گزر گیا ان کے لئے ان کی کمائی اور تمہارے لئے تمہاری کمائی اور ان کے کاموں کی تم سے پرسش نہ ہوگی۔
Shabbir Ahmed یہ بھی ایک گروہ تھا جو ہو گزرا، ان کے لیے ہے جو انہوں نے کمایا اور تمہارے لیے وہی ہے جو تم کماؤگے اور تم سے یہ نہ پوچھا جائیگا کہ وہ کیا کرتے رہے۔۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ جماعت گزر چکی۔ ان کو وہ (ملے گا) جو انہوں نے کیا، اور تم کو وہ جو تم نے کیا۔ اور جو عمل وہ کرتے تھے، اس کی پرسش تم سے نہیں ہوگی
Mehmood Al Hassanوہ ایک جماعت تھی جو گذر چکی ان کے واسطے ہے جو انہوں نے کیا اور تمہارے واسطے ہے جو تم نے کیا اور تم سے کچھ پوچھ نہیں ان کے کاموں کی
Abul Ala Maududiوہ کچھ لوگ تھے، جو گزر چکے اُن کی کمائی اُن کے لیے تھی اور تمہاری کمائی تمہارے لیے تم سے اُن کے اعمال کے متعلق سوال نہیں ہوگا"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat (is) a nation had passed/expired for it what it earned/acquired , and for you what you earned/acquired , and you are not (to) be asked/questioned about what they were making/doing .
Yusuf AliThat was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case:
PickthalThose are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
Arberry That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.
ShakirThis is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.
SarwarThat nation is gone, they have reaped what they sowed and the same applies to you. You are not responsible for their deeds.
H/K/SaheehThat is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
MalikThat was a nation who has already passed away. They are responsible for what they did and you are for what you do, you shall not be questioned about their deeds.[141]
Maulana Ali**Those are a people that have passed away; and for them is what they earned and for you what you earn; and you will not be asked of what they did.
Free MindsThat was a nation that passed away, to them is what they earned and to you is what you have earned; you will not be asked about what they did.
Qaribullah That nation has passed away. Theirs is what they earned and yours what you have earned. You shall not be questioned about what they did.
George SaleThat people are passed away, they have what they have gained, and ye shall have what ye gain, nor shall ye be questioned concerning that which they have done.
JM RodwellThat people have now passed away: they have the reward of their deeds, and for you is the meed of yours; but of their doings ye shall not be questioned.
Asad"Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be judged on the strength of what they did."
Khalifa**That was a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they did.
Hilali/Khan**That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.
QXP Shabbir Ahemd**Nevertheless, these are a people who have passed on. They are responsible for their doings and you are responsible for your doings. (Keep this Law in mind). You will not even be asked of what they used to do.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [2:140]< >[2:142] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.93.73
-3.144.93.73