1. [2:153] | Ya ayyuha allatheena amanooistaAAeenoo bialssabri waalssalatiinna Allaha maAAa alssabireena
| يا أيها الذين آمنوا استعينوا بالصبر والصلاة إن الله مع الصابرين يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَعِينُواْ بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ إِنَّ اللّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اے ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعے (مجھ سے) مدد چاہا کرو، یقیناً اﷲ صبر کرنے والوں کے ساتھ (ہوتا) ہے |
Yousuf Ali | O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے ایمان والو صبر اور نماز سے مدد لیا کرو بے شک اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے |
Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو! صبر اور نماز سے مدد چاہو بیشک اللہ صابروں کے ساتھ ہے - |
Shabbir Ahmed | اے لوگوں جو ایمان لائے ہو مدد حاصل کرو صبر سے اور نماز سے۔ بیشک اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے ایمان والو صبر اور نماز سے مدد لیا کرو بےشک خدا صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے |
Mehmood Al Hassan | اے مسلمانو مدد لو صبر اور نماز سے بیشک اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے |
Abul Ala Maududi | اے لوگو جو ایمان لائے ہو، صبر اور نماز سے مدد لو اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You, you those who believed, seek help with the patience and the prayers that God (is) with the patient/enduring. |
Yusuf Ali | O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere. |
Pickthal | O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast. |
Arberry | O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient. |
Shakir | O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient. |
Sarwar | Believers, help yourselves (in your affairs) through patience and prayer; God is with those who have patience. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient. |
Malik | O |
Maulana Ali** | O you who believe, seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient. |
Free Minds | O you who believe, seek help through patience and the contact-method, God is with the patient ones. |
Qaribullah | Believers, seek assistance in patience and prayer, Allah is with those who are patient. |
George Sale | O true believers, beg assistance with patience and prayer, for God is with the patient. |
JM Rodwell | O ye who believe! seek help with patience and with prayer, for God is with the patient. |
Asad | O YOU who have attained to faith! Seek aid in steadfast patience and prayer: for, behold, God is with those who are patient in adversity. |
Khalifa** | O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere. |
Hilali/Khan** | O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | O You who have chosen to be graced with belief! Seek help in steadfastness and in diligent following of the Divine Commands. Surely, Allah is with those who are steadfast in ease as well as in adversity. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [2:152]< >[2:154] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verse 153 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|