1. [2:16] | Ola-ika allatheena ishtarawooalddalalata bialhuda famarabihat tijaratuhum wama kanoomuhtadeena
| أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى فما ربحت تجارتهم وما كانوا مهتدين أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی لیکن ان کی تجارت فائدہ مند نہ ہوئی اور وہ (فائدہ مند اور نفع بخش سودے کی) راہ جانتے ہی نہ تھے |
Yousuf Ali | These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی سو ان کی تجارت نے نفع نہ دیا اور ہدایت پانے والے نہ ہوئے |
Ahmed Raza Khan | یہ لوگ جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی تو ان کا سودا کچھ نفع نہ لایا اور وہ سودے کی راہ جانتے ہی نہ تھے - |
Shabbir Ahmed | یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے خریدی ہے گمراہی بدلے میں ہدایت کے، سو نہ تو نفع دیا ان کی تجارت ہی نے اور نہ ہوئے وہ ہدایت پانے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت چھوڑ کر گمراہی خریدی، تو نہ تو ان کی تجارت ہی نے کچھ نفع دیا اور نہ وہ ہدایت یاب ہی ہوئے |
Mehmood Al Hassan | یہ وہی ہیں جنہوں نے مول لی گمراہی ہدایت کے بدلے سو نافع نہ ہوئی ان کی سوداگری اور نہ ہوئے راہ پانے والے |
Abul Ala Maududi | یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خرید لی ہے، مگر یہ سودا ان کے لیے نفع بخش نہیں ہے اور یہ ہرگز صحیح راستے پر نہیں ہیں |
Farooq S. Khan | وہ لوگ جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی مول لی، سو نہ تو ان کی تجارت نے فائیدہ دیا اور نہ ہی وہ ہدایت پانے والے ہوؕئے۔ |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, so their commercial trade/buying and selling did not profit/gain, and they were not guided. |
Yusuf Ali | These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, |
Pickthal | These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided. |
Arberry | Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided. |
Shakir | These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction. |
Sarwar | They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance. |
H/K/Saheeh | Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. |
Malik | These are the people who barter guidance for error: but their bargain is profitless and they are not going to be guided.[16] |
Maulana Ali** | These are they who buy error for guidance, so their bargain brings no gain, nor are they guided. |
Free Minds | These are the ones who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided. |
Qaribullah | Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided. |
George Sale | These are the men who have purchased error at the price of true direction: But their traffick hath not been gainful, neither have they been rightly directed. |
JM Rodwell | These are they who have purchased error at the price of guidance: but their traffic hath not been gainful, neither are they guided at all. |
Asad | [for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]. |
Khalifa** | It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance. |
Hilali/Khan** | These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided. |
QXP Shabbir Ahemd** | They have bought straying at the expense of guidance. Such trade has to go bankrupt because they have set their caravan in the wrong direction. |
Farooq S. Khan | Those people who traded straying for guidance, so neither their trade profited nor were they guided-ones. |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [2:15]< >[2:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verse 16 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|