Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:161]< >[2:163] Next
1.
[2:162]
Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona خالدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون
خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ
Tahir ul Qadri

  وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے، ان پر سے عذاب ہلکا نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی

Yousuf AliThey will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
 Words|

Ahmed Aliوہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے ان سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا اور نہ وہ مہلت دیئے جائیں گے
Ahmed Raza Khanہمیشہ رہیں گے اس میں نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے،
Shabbir Ahmed ہمیشہ رہیں گے یہ (گرفتار) لعنت میں نہ ہلکا کیا جائے گا ان کا عذاب او رنہ انہیں مہلت ملے گی۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے۔ ان سے نہ تو عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں (کچھ) مہلت ملے گی
Mehmood Al Hassanہمیشہ رہیں گے اسی لعنت میں نہ ہلکا ہو گا ان پر سے عذاب اور نہ انکو مہلت ملے گی
Abul Ala Maududiاسی لعنت زدگی کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ اُن کی سز امیں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں پھر کوئی دوسری مہلت دی جائے گی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralImmortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed .
Yusuf AliThey will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
PickthalThey ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
Arberry therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
ShakirAbiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
SarwarThey will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.
H/K/SaheehAbiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Malikthey will live in it for ever; neither their punishment shall be lightened nor shall they be given respite.[162]
Maulana Ali**Abiding therein; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
Free MindsThey will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Qaribullah They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.
George Salethey shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded.
JM RodwellUnder it shall they remain for ever: their torment shall not be lightened, and God will not even look upon them!
AsadIn this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite.
Khalifa**Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
Hilali/Khan**They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.
QXP Shabbir Ahemd**Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [2:161]< >[2:163] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.191.214
-3.145.191.2