Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:165]< >[2:167] Next
1.
[2:166]
Ith tabarraa allatheenaittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathabawataqattaAAat bihimu al-asbabu إذ تبرأ الذين اتبعوا من الذين اتبعوا ورأوا العذاب وتقطعت بهم الأسباب
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَسْبَابُ
Tahir ul Qadri

  (اور) جب وہ (پیشوایانِ کفر) جن کی پیروی کی گئی اپنے پیروکاروں سے بے زار ہوں گے اور (وہ سب اﷲ کا) عذاب دیکھ لیں گے اور سارے اسباب ان سے منقطع ہو جائیں گے

Yousuf AliThen would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
 Words|

Ahmed Aliجب وہ لوگ بیزار ہو جائیں گے جن کی پیروی کی گئی تھی ان لوگوں سے جنہوں نے پیروی کی تھی اور وہ عذاب دیکھ لیں گے اور ان کے تعلقات ٹوٹ جائیں گے
Ahmed Raza Khanجب بیزار ہوں گے پیشوا اپنے پیروؤں سے اور دیکھیں گے عذاب اور کٹ جائیں گی ان کی سب ڈوریں
Shabbir Ahmed جب بیزرای کا اظہار کریں گے وہ جن کی پیروی کی گئی تھی ان سے جنہوں نے پیروی کی تھی اور دیکھ رہے ہوں گے عذاب کو اور منقطع ہوچُکے ہوں گے ان کے تمام ذرائع اور وسائل
Fateh Muhammad Jalandharyاس دن (کفر کے) پیشوا اپنے پیرووں سے بیزاری ظاہر کریں گے اور (دونوں) عذاب (الہیٰ) دیکھ لیں گے اور ان کے آپس کے تعلقات منقطع ہوجائیں گے
Mehmood Al Hassanجبکہ بیزار ہو جاویں گے وہ کہ جن کی پیروی کی تھی ان سے کہ جو انکے پیرو ہوٹے تھے اور دیکھیں گے عذاب اور منقطع ہو جائیں گے ان کے سب علاقے
Abul Ala Maududiجب وہ سزا دے گا اس وقت کیفیت یہ ہوگی کہ وہی پیشوا اور رہنما، جن کی دنیا میں پیروی کی گئی تھی، اپنے پیروؤں سے بے تعلقی ظاہر کریں گے، مگر سزا پا کر رہیں گے اور ان کے سارے اسباب و وسائل کا سلسلہ کٹ جائے گا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWhen those who were followed declared innocence/renounced from those who followed (them), and they saw the torture, and the reasons/motives (were) cut off/separated with them.
Yusuf AliThen would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
Pickthal(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.
Arberry when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder,
ShakirWhen those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.
SarwarWhen the leaders see the torment and lose all their resources, they will denounce their followers.
H/K/Saheeh[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship],
MalikOn that Day those leaders who were being followed, when faced with their punishment, will renounce those who followed them and the bonds which united them will break asunder.[166]
Maulana Ali**When those who were followed renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.
Free MindsWhen those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses have abandoned them.
Qaribullah when those who were followed disown those who followed, and they see the punishment and relationships are broken off,
George SaleWhen those who have been followed, shall separate themselves from their followers, and shall see the punishment, and the cords of relation between them shall be cut in sunder;
JM RodwellWhen those who have had followers shall declare themselves clear from their followers after that they have seen the chastisement, and when the ties between them shall be cut asunder;
Asad[On that Day] it will come to pass that those who had been [falsely] adored shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [that awaits them], with all their hopes cut to pieces!
Khalifa**Those who were followed will disown those who followed them. They will see the retribution, and all ties among them will be severed.
Hilali/Khan**When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.
QXP Shabbir Ahemd**(On the Day) those who were followed will disown those who followed them. And as soon as they see the doom, their mutual relations will collapse with them.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [2:165]< >[2:167] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.141.8.247
-3.141.8.247