1. [2:226] | Lillatheena yu/loona min nisa-ihimtarabbusu arbaAAati ashhurin fa-in faoo fa-inna Allahaghafoorun raheemun
| للذين يؤلون من نسائهم تربص أربعة أشهر فإن فاءوا فإن الله غفور رحيم لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فَآؤُوا فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ان لوگوں کے لئے جو اپنی بیویوں کے قریب نہ جانے کی قسم کھالیں چار ماہ کی مہلت ہے پس اگر وہ (اس مدت میں) رجوع کر لیں تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے |
Yousuf Ali | For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جو لوگ اپنی بیویوں کے پاس جانے سے قسم کھا لیتے ہیں ان کے لیے چار مہینے کی مہلت ہے پھر اگر وہ رجوع کر لیں تو الله بڑا بخشنے والا نہایت رحم والا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور وہ جو قسم کھا بیٹھتے ہیں اپنی عورتوں کے پاس جانے کی انہیں چار مہینے کی مہلت ہے، پس اگر اس مدت میں پھر آئے تو اللہ بخشنے والا مہربان ہے |
Shabbir Ahmed | ان لوگوں کے لیے جو قسم کھالیتے ہیں اپنی عورتوں کے پاس نہ جانیکی، مہلت ہے چار مہینے کی پھر اگر رجوع کرلیں تو بیشک اللہ بخشنے والا، رحم کرنے والا ہے۔0 |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ اپنی عورتوں کے پاس جانے سے قسم کھالیں ان کو چار مہینے تک انتظار کرنا چاہیئے۔ اگر (اس عرصے میں قسم سے) رجوع کرلیں تو خدا بخشنے والا مہربان ہے |
Mehmood Al Hassan | جو لوگ قسم کھا لیتے ہیں اپنی عورتوں کے پاس جانے سے انکے لئے مہلت ہے چار مہینے کی پھر اگر باہم مل گئے تو اللہ بخشنے والا مہربان ہے |
Abul Ala Maududi | جو لوگ اپنی عورتوں سے تعلق نہ رکھنے کی قسم کھا بیٹھے ہیں، اُن کے لیے چار مہینے کی مہلت ہے اگر انہوں نے رجوع کر لیا، تو اللہ معاف کرنے والا اور رحیم ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | For those who swear away from their women (wives), waiting four months, so if they returned , so that God (is) forgiving, most merciful. |
Yusuf Ali | For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate; |
Shakir | Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful. |
Sarwar | Those who swear by God not to ever have any carnal relations with their wives (will not be punished), if they decide to resume marital relations again within four months. God is All-forgiving and All-merciful. |
H/K/Saheeh | For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | Those who renounce conjugal relationship with their wives on oath have a limitation of four months. If they reconcile and restore their relationship, surely Allah is Forgiving, Merciful.[226] |
Maulana Ali** | Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; then if they go back, Allah is surely Forgiving, Merciful. |
Free Minds | For those who are discontent with their wives, let them wait for four months. If they reconcile, then God is Forgiving, Most Merciful. |
Qaribullah | For those who swear a wait of four months from their women, if they revert, Allah is Forgiving, the Most Merciful. |
George Sale | They who vow to abstain from their wives, are allowed to wait four months: But if they go back from their vow, verily God is gracious and merciful; |
JM Rodwell | They who intend to abstain from their wives shall wait four months; but if they go back from their purpose, then verily God is Gracious, Merciful: |
Asad | Those who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace; and if they go back [on their oath] -behold, God is much-forgiving, a dispenseer of grace. |
Khalifa** | Those who intend to divorce their wives shall wait four months (cooling off); if they change their minds and reconcile, then GOD is Forgiver, Merciful. |
Hilali/Khan** | Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | Men who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace. And if they go back on their oath during these four months, behold, Allah is Forgiving, Merciful. (They must rethink their decision during this grace period and circumstances might change. Similar rules apply for women, since they have rights and obligations as men have, and since no man is permitted to forcibly keep his wife in wedlock against her will as stated later in the Book ((2:228), (4:19), (4:21), (4:34), (7:189)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [2:225]< >[2:227] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verse 226 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|