Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:225]< >[2:227] Next
1.
[2:226]
Lillatheena yu/loona min nisa-ihimtarabbusu arbaAAati ashhurin fa-in faoo fa-inna Allahaghafoorun raheemun للذين يؤلون من نسائهم تربص أربعة أشهر فإن فاءوا فإن الله غفور رحيم
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فَآؤُوا فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Tahir ul Qadri

  اور ان لوگوں کے لئے جو اپنی بیویوں کے قریب نہ جانے کی قسم کھالیں چار ماہ کی مہلت ہے پس اگر وہ (اس مدت میں) رجوع کر لیں تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے

Yousuf AliFor those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
 Words|

Ahmed Aliجو لوگ اپنی بیویوں کے پاس جانے سے قسم کھا لیتے ہیں ان کے لیے چار مہینے کی مہلت ہے پھر اگر وہ رجوع کر لیں تو الله بڑا بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
Ahmed Raza Khanاور وہ جو قسم کھا بیٹھتے ہیں اپنی عورتوں کے پاس جانے کی انہیں چار مہینے کی مہلت ہے، پس اگر اس مدت میں پھر آئے تو اللہ بخشنے والا مہربان ہے
Shabbir Ahmed ان لوگوں کے لیے جو قسم کھالیتے ہیں اپنی عورتوں کے پاس نہ جانیکی، مہلت ہے چار مہینے کی پھر اگر رجوع کرلیں تو بیشک اللہ بخشنے والا، رحم کرنے والا ہے۔0
Fateh Muhammad Jalandharyجو لوگ اپنی عورتوں کے پاس جانے سے قسم کھالیں ان کو چار مہینے تک انتظار کرنا چاہیئے۔ اگر (اس عرصے میں قسم سے) رجوع کرلیں تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
Mehmood Al Hassanجو لوگ قسم کھا لیتے ہیں اپنی عورتوں کے پاس جانے سے انکے لئے مہلت ہے چار مہینے کی پھر اگر باہم مل گئے تو اللہ بخشنے والا مہربان ہے
Abul Ala Maududiجو لوگ اپنی عورتوں سے تعلق نہ رکھنے کی قسم کھا بیٹھے ہیں، اُن کے لیے چار مہینے کی مہلت ہے اگر انہوں نے رجوع کر لیا، تو اللہ معاف کرنے والا اور رحیم ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralFor those who swear away from their women (wives), waiting four months, so if they returned , so that God (is) forgiving, most merciful.
Yusuf AliFor those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PickthalThose who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate;
ShakirThose who swear that they will not go in to their wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful.
SarwarThose who swear by God not to ever have any carnal relations with their wives (will not be punished), if they decide to resume marital relations again within four months. God is All-forgiving and All-merciful.
H/K/SaheehFor those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
MalikThose who renounce conjugal relationship with their wives on oath have a limitation of four months. If they reconcile and restore their relationship, surely Allah is Forgiving, Merciful.[226]
Maulana Ali**Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; then if they go back, Allah is surely Forgiving, Merciful.
Free MindsFor those who are discontent with their wives, let them wait for four months. If they reconcile, then God is Forgiving, Most Merciful.
Qaribullah For those who swear a wait of four months from their women, if they revert, Allah is Forgiving, the Most Merciful.
George SaleThey who vow to abstain from their wives, are allowed to wait four months: But if they go back from their vow, verily God is gracious and merciful;
JM RodwellThey who intend to abstain from their wives shall wait four months; but if they go back from their purpose, then verily God is Gracious, Merciful:
AsadThose who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace; and if they go back [on their oath] -behold, God is much-forgiving, a dispenseer of grace.
Khalifa**Those who intend to divorce their wives shall wait four months (cooling off); if they change their minds and reconcile, then GOD is Forgiver, Merciful.
Hilali/Khan**Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
QXP Shabbir Ahemd**Men who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace. And if they go back on their oath during these four months, behold, Allah is Forgiving, Merciful. (They must rethink their decision during this grace period and circumstances might change. Similar rules apply for women, since they have rights and obligations as men have, and since no man is permitted to forcibly keep his wife in wedlock against her will as stated later in the Book ((2:228), (4:19), (4:21), (4:34), (7:189)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [2:225]< >[2:227] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.220.43.170
-44.220.43.1