Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:45]< >[2:47] Next
1.
[2:46]
Allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona الذين يظنون أنهم ملاقو ربهم وأنهم إليه راجعون
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلاَقُوا رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
Tahir ul Qadri

  (یہ وہ لوگ ہیں) جو یقین رکھتے ہیں کہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں اور وہ اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

Yousuf AliWho bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
 Words|

Ahmed Aliجو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمیں ضرور اپنے رب سے ملنا ہے اور ہمیں اس کے پاس لوٹ کر جانا ہے
Ahmed Raza Khanجنہیں یقین ہے کہ انہیں اپنے رب سے ملنا ہے اور اسی کی طرف پھرنا-
Shabbir Ahmed جو سمجھتے ہیں کہ انہیں ضرورپیش ہونا ہے اپنے رب کے حضور اور آخر کار وہ اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جو یقین کئے ہوئے ہیں کہ وہ اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں اور اس کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
Mehmood Al Hassanجن کو خیال ہے کہ وہ روبرو ہونے والے ہیں اپنے رب کے اور یہ کہ انکو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
Abul Ala Maududiمگر ان فرماں بردار بندوں کے لیے مشکل نہیں ہے جو سمجھتے ہیں کہ آخر کار انہیں اپنے رب سے ملنا اور اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
Farooq S. Khanوہ لوگ جو یقین رکھتے ہیں کہ وہ اپنے رب سےملیں گے اورکہ وہ اسی کی طرف لوٹ کر جائیں گے۔
Mohammad Shaikh
LiteralThose who suppose/think that they are meeting their lord and that they are to Him returning.
Yusuf AliWho bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
PickthalWho know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
Arberry who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.
ShakirWho know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.
Sarwarwho are certain of their meeting with their Lord and their return to Him.
H/K/SaheehWho are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Malikwho are certain in their mind that they are going to meet their Lord and that they are going to return to Him for final judgment.[46]
Maulana Ali**Who know that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Free MindsThe ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Qaribullah who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return.
George Salewho seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return.
JM RodwellWho bear in mind that they shall meet their Lord, and that unto Him shall they return.
Asadwho know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return.
Khalifa**who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.
Hilali/Khan**(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
QXP Shabbir Ahemd**But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him.
Farooq S. KhanThose people who certainly know that they will meet their sustainer and that they will return to Him.
Mohammad Shaikh
Prev [2:45]< >[2:47] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.212.26.248
-44.212.26.2