Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:63]< >[2:65] Next
1.
[2:64]
Thumma tawallaytum min baAAdi thalikafalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhulakuntum mina alkhasireena ثم توليتم من بعد ذلك فلولا فضل الله عليكم ورحمته لكنتم من الخاسرين
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُـنْـتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر اس (عہد اور تنبیہ) کے بعد بھی تم نے روگردانی کی، پس اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم یقینا تباہ ہو جاتے

Yousuf AliBut ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.
 Words|

Ahmed Aliپھر تم اس کے بعد پھر گئے سو اگر تم پر الله کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم تباہ ہوجاتے
Ahmed Raza Khanپھر اس کے بعد تم پھر گئے تو اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی تو تم ٹوٹے والوں میں ہو جاتے -
Shabbir Ahmed پھر تم پھرگئے اس عہد کے بعد، سو اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تم پر اور اس کی رحمت تو ہوچکے ہوتے تم تباہ و برباد۔۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو تم اس کے بعد (عہد سے) پھر گئے اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی مہربانی نہ ہوتی تو تم خسارے میں پڑے گئے ہوتے
Mehmood Al Hassanپھر تم پھر گئے اس کے بعد سو اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تم پر اور اسکی مہربانی تو ضرور تم تباہ ہوتے
Abul Ala Maududiمگر اس کے بعد تم اپنے عہد سے پھِر گئے اس پر بھی اللہ کے فضل اور اس کی رحمت نے تمہارا ساتھ نہ چھوڑا، ورنہ تم کبھی کے تباہ ہو چکے ہوتے
Farooq S. Khanپھر اس کے بعد تم مکر گئے، تو اگر اللہ کا فضل اور اسکی رحمت تم پر نا ہوتے تو بے شک تم نقصان اٹھانے والوں میں ہوتے۔
Mohammad Shaikh
LiteralThen you turned away from after that, so where it not for God's grace/favour on you, and His mercy , you would have been from the losers
Yusuf AliBut ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.
PickthalThen, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
Arberry Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers.
ShakirThen you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers.
SarwarAgain you turned away. Had God's Grace and His Mercy not existed in your favor, you would certainly have been lost.
H/K/SaheehThen you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers.
MalikBut even after that you backed out; if there would not have been the Grace and Mercy of Allah upon you, you surely would have been among the losers.[64]
Maulana Ali**Then after that you turned back; and had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, you had certainly been among the losers.
Free MindsThen you turned away after this. And had it not been for God's favour upon you and His mercy, you would have been of the losers.
Qaribullah yet after that you turned away, but for the Grace of Allah and His Mercy you would have surely been among the losers.
George SaleAfter this ye again turned back, so that if it had not been for God's indulgence and mercy towards you, ye had certainly been destroyed.
JM RodwellBut after this ye turned back, and but for God's grace and mercy toward you, ye had surely been of the lost!
AsadAnd you turned away after that-! And had it not been for God's favour upon you and His grace, you would surely have found yourselves among the lost;
Khalifa**But you turned away thereafter, and if it were not for GOD's grace towards you and His mercy, you would have been doomed.
Hilali/Khan**Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.
QXP Shabbir Ahemd**Even then you turned away and were it not for the Grace of Allah and His Mercy, you would have been among the losers.
Farooq S. KhanThen after that you defied away, so if Grace of Allah and His Mercy was not upon you, surely you would have been among the losers.
Mohammad Shaikh
Prev [2:63]< >[2:65] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.218.61.16
-18.218.61.1