1. [2:66] | FajaAAalnaha nakalanlima bayna yadayha wama khalfahawamawAAithatan lilmuttaqeena
| فجعلناها نكالا لما بين يديها وما خلفها وموعظة للمتقين فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس ہم نے اس (واقعہ) کو اس زمانے اور اس کے بعد والے لوگوں کے لئے (باعثِ) عبرت اور پرہیزگاروں کے لئے (مُوجبِ) نصیحت بنا دیا |
Yousuf Ali | So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم نے اس واقعہ کو اس زمانہ کے لوگوں کے لیے اور ان سے پچھلوں کے لیے عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا |
Ahmed Raza Khan | تو ہم نے (اس بستی کا) یہ واقعہ اس کے آگے اور پیچھے والوں کے لیے عبرت کردیا اور پرہیزگاروں کے لیے نصیحت- |
Shabbir Ahmed | اس طرح بنادیا ہم نے (اس واقعہ کو) باعثِ عبرت اُن لوگوں کے لیے جو اس زمانے میں موجود تھے اور اُن کے لیے بھی جو بعد میں آنے والے تھے اور نصیحت ڈرنے والوں کے لیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اس قصے کو اس وقت کے لوگوں کے لیے اور جو ان کے بعد آنے والے تھے عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا |
Mehmood Al Hassan | پھر کیا ہم نے اس واقعہ کو عبرت ان لوگوں کے لئے جو وہاں تھے اور جو پیچھے آنے والے تھے اور نصیحت ڈرنے والوں کے واسطے |
Abul Ala Maududi | اس طرح ہم نے اُن کے انجام کو اُس زمانے کے لوگوں اور بعد کی آنے والی نسلوں کے لیے عبرت اور ڈرنے والوں کے لیے نصیحت بنا کر چھوڑا |
Farooq S. Khan | پس میں نے اس واقعہ کو اس وقت کے لوگوں کے لیے اور ان کے بعد والوں کے لیے باعث عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا۔ |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah. |
Pickthal | And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing. |
Arberry | And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing. |
Shakir | So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil). |
Sarwar | in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious. |
H/K/Saheeh | And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah. |
Malik | Thus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious.[66] |
Maulana Ali** | So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it and an admonition to those who guard against evil. |
Free Minds | And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous. |
Qaribullah | We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious. |
George Sale | And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious. |
JM Rodwell | And we made them a warning to those of their day, and to those who came after them, and a caution to the God-fearing: |
Asad | and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God. |
Khalifa** | We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous. |
Hilali/Khan** | So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
QXP Shabbir Ahemd** | And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright. |
Farooq S. Khan | So I made this a deterent punishment for those who were present and those who came after them and a reminder for the righteous. |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [2:65]< >[2:67] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verse 66 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|