Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:65]< >[2:67] Next
1.
[2:66]
FajaAAalnaha nakalanlima bayna yadayha wama khalfahawamawAAithatan lilmuttaqeena فجعلناها نكالا لما بين يديها وما خلفها وموعظة للمتقين
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Tahir ul Qadri

  پس ہم نے اس (واقعہ) کو اس زمانے اور اس کے بعد والے لوگوں کے لئے (باعثِ) عبرت اور پرہیزگاروں کے لئے (مُوجبِ) نصیحت بنا دیا

Yousuf AliSo We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
 Words|

Ahmed Aliپھر ہم نے اس واقعہ کو اس زمانہ کے لوگوں کے لیے اور ان سے پچھلوں کے لیے عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا
Ahmed Raza Khanتو ہم نے (اس بستی کا) یہ واقعہ اس کے آگے اور پیچھے والوں کے لیے عبرت کردیا اور پرہیزگاروں کے لیے نصیحت-
Shabbir Ahmed اس طرح بنادیا ہم نے (اس واقعہ کو) باعثِ عبرت اُن لوگوں کے لیے جو اس زمانے میں موجود تھے اور اُن کے لیے بھی جو بعد میں آنے والے تھے اور نصیحت ڈرنے والوں کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اس قصے کو اس وقت کے لوگوں کے لیے اور جو ان کے بعد آنے والے تھے عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا
Mehmood Al Hassanپھر کیا ہم نے اس واقعہ کو عبرت ان لوگوں کے لئے جو وہاں تھے اور جو پیچھے آنے والے تھے اور نصیحت ڈرنے والوں کے واسطے
Abul Ala Maududiاس طرح ہم نے اُن کے انجام کو اُس زمانے کے لوگوں اور بعد کی آنے والی نسلوں کے لیے عبرت اور ڈرنے والوں کے لیے نصیحت بنا کر چھوڑا
Farooq S. Khanپس میں نے اس واقعہ کو اس وقت کے لوگوں کے لیے اور ان کے بعد والوں کے لیے باعث عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا۔
Mohammad Shaikh
LiteralSo We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying.
Yusuf AliSo We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
PickthalAnd We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
Arberry And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.
ShakirSo We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).
Sarwarin order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious.
H/K/SaheehAnd We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah.
MalikThus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious.[66]
Maulana Ali**So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it and an admonition to those who guard against evil.
Free MindsAnd We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous.
Qaribullah We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious.
George SaleAnd we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious.
JM RodwellAnd we made them a warning to those of their day, and to those who came after them, and a caution to the God-fearing:
Asadand set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God.
Khalifa**We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.
Hilali/Khan**So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2).
QXP Shabbir Ahemd**And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright.
Farooq S. KhanSo I made this a deterent punishment for those who were present and those who came after them and a reminder for the righteous.
Mohammad Shaikh
Prev [2:65]< >[2:67] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.21.106.69
-3.21.106.69