Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:68]< >[2:70] Next
1.
[2:69]
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma lawnuha qala innahuyaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAunlawnuha tasurru alnnathireena قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال إنه يقول إنها بقرة صفراء فاقع لونها تسر الناظرين
قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنََّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِـعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
Tahir ul Qadri

  وہ (پھر) بولے: اپنے رب سے ہمارے حق میں دعا کریں وہ ہمارے لئے واضح کر دے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے زرد رنگ کی ہو، اس کی رنگت خوب گہری ہو (ایسی جاذبِ نظر ہو کہ) دیکھنے والوں کو بہت بھلی لگے

Yousuf AliThey said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
 Words|

Ahmed Aliانہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر کہ ہمیں بتائے اس کا رنگ کیسا ہےکہاوہ فرماتا ہے کہ وہ ایک زرد گائے ہے اس کا رنگ خوب گہراہے دیکھنے والوں کو بھلی معلوم ہوتی ہے
Ahmed Raza Khanبولے اپنے رب سے دعا کیجئے ہمیں بتادے اس کا رنگ کیا ہے کہا وہ فرماتا ہے وہ ایک پیلی گائے ہے جس کی رنگت ڈہڈہاتی دیکھنے والوں کو خوشی دیتی،
Shabbir Ahmed کہنے لگے، درخواست کیجیے ہماری خاطر اپنے رب سے کہ وہ کھول کر بتائے ہمیں کہ کیسا ہو رنگ اس کا؟ موسی نے کہا، بیشک وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے ہو زرد رنگ کی، ایسی شوخ رنگ کہ جی خوش ہوجائے دیکھنے والوں کا۔
Fateh Muhammad Jalandharyانہوں نے کہا کہ پروردگار سے درخواست کیجئے کہ ہم کو یہ بھی بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو۔ موسیٰ نے کہا، پروردگار فرماتا ہے کہ اس کا رنگ گہرا زرد ہو کہ دیکھنے والوں (کے دل) کو خوش کر دیتا ہو
Mehmood Al Hassanبولے کہ دعا کر ہمارے واسطے اپنے رب سے کہ بتا دے ہم کو کیسا ہے اس کا رنگ کہا وہ فرماتا ہےکہ وہ ایک گائے ہے زرد خوب گہری ہے اس کی زردی خوش آتی ہے دیکھنے والوں کو
Abul Ala Maududiپھر کہنے لگے اپنے رب سے یہ اور پوچھ دو کہ اُس کا رنگ کیسا ہو موسیٰؑ نے کہا وہ فرماتا ہے زرد رنگ کی گائے ہونی چاہیے، جس کا رنگ ایسا شوخ ہو کہ دیکھنے والوں کا جی خوش ہو جائے
Farooq S. Khanانہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کیجئے کہ ہمیں صاف صاف بتائے اس کا رنگ کیسا ہو؟ اس (موسیٰ) نے کہاوہ (اللہ) فرماتا ہے، بے شک ایک زرد گائے جس کا رنگ ہو خوب گہرا، ناظرین کو بھلی لگے۔
Mohammad Shaikh
LiteralThey said: "Call for us your Lord, (to) clarify for us what its colour (is)." He said: "That He says, that it truly is a cow, yellowish , clear pure bright yellow its colour, it delights the lookers."
Yusuf AliThey said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
PickthalThey said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
Arberry They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.'
ShakirThey said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders.
SarwarThey further demanded Moses to ask the Lord what color the cow has to be. Moses answered, "The Lord says that the cow must be yellow, a beautiful yellow".
H/K/SaheehThey said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color pleasing to the observers.' "
MalikRequest your Lord again they said, "to clarify for us her color." Moses replied: "Allah says, the said cow should be of a rich and deep yellow color pleasing to the eyes."[69]
Maulana Ali**They said: Call on thy Lord for our sake to make it clear to us what her colour is. (Moses) said: He says, She is a yellow cow; her colour is intensely yellow delighting the beholders.
Free MindsThey said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."
Qaribullah 'Call on your Lord, ' they said, 'to make known to us what her color shall be. ' 'Your Lord says: "The cow is yellow, a rich yellow pleasing to the onlookers." '
George SaleThey said, pray for us unto thy Lord that he would shew us what colour she is of. Moses answered, he saith, she is a red cow, intensely red, her colour rejoiceth the beholders.
JM RodwellThey said, "Call on your Lord for us, that he would make plain to us what is her colour." He said, "God saith, 'She is a fawn-coloured cow; her colour is very bright; she rejoiceth the beholders.' "
AsadSaid they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be." ' [Mopes] answered: "Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder."
Khalifa**They said, "Call upon your Lord to show us her color." He said, "He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders."
Hilali/Khan**They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders. "
QXP Shabbir Ahemd**They said, "Call for us unto your Lord that He make it clear to us of what color she is." Moses answered, "Well, she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing to beholders."
Farooq S. KhanThey said, preay to your Sustainer for us to make clear, what color it is? he (Moses) said, indeed He (Allah) says it is a yellow cow bright in color definitely, pleasing to the viewers.
Mohammad Shaikh
Prev [2:68]< >[2:70] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.84.231.140
-3.84.231.14