Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:70]< >[2:72] Next
1.
[2:71]
Qala innahu yaqoolu innahabaqaratun la thaloolun tutheeru al-arda walatasqee alhartha musallamatun la shiyata feehaqaloo al-ana ji/ta bialhaqqi fathabahoohawama kadoo yafAAaloona قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول تثير الأرض ولا تسقي الحرث مسلمة لا شية فيها قالوا الآن جئت بالحق فذبحوها وما كادوا يفعلون
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلاَ تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لاَّ شِيَةَ فِيهَا قَالُواْ الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ
Tahir ul Qadri

  (موسیٰ علیہ السلام نے کہا:) اللہ تعالیٰ فرماتا ہے (وہ کوئی گھٹیا گائے نہیں بلکہ) یقینی طور پر ایسی (اعلیٰ) گائے ہو جس سے نہ زمین میں ہل چلانے کی محنت لی جاتی ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہو، بالکل تندرست ہو اس میں کوئی داغ دھبہ بھی نہ ہو، انہوں نے کہا: اب آپ ٹھیک بات لائے (ہیں)، پھر انہوں نے اس کو ذبح کیا حالانکہ وہ ذبح کرتے معلوم نہ ہوتے تھے

Yousuf AliHe said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.
 Words|

Ahmed Aliکہا و ہ فرماتا ہے کہ وہ ایک ایسی گائے ہے محنت کرنے والی نہیں جو زمین کو جوتتی ہو یا کھیتی کو پانی دیتی ہو بے عیب ہے اس میں کوئي داغ نہیں انہوں نے کہا اب تو نے ٹھیک بات بتائی پھر انہوں نے اسے ذبح کر دیا اور وہ کرنے والے تو نہیں تھے
Ahmed Raza Khanکہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک گائے ہے جس سے خدمت نہیں لی جاتی کہ زمین جوتے اور نہ کھیتی کو پانی دے بے عیب ہے جس میں کوئی داغ نہیں بولے اب آپ ٹھیک بات لائے تو اسے ذبح کیا اور (ذبح) کرتے معلوم نہ ہوتے تھے
Shabbir Ahmed موسیٰ نے کہا، بیشک اللہ فرماتا ہے کہ وہ ایک گائے ہے جو نہیں ہے محنت کرنے والی، کہ زمین جوتتی ہو اور نہ پانی دیتی ہو کھیتی کو، صحیح و سالم، بے داغ۔ کہنے لگے، اب لائے ہو تم بالکل ٹھیک بات۔ بالآخر ذبح کردیا انہوں نے اُسے اگرچہ نہ لگتا تھا کہ وہ ایسا کریں گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyموسیٰ نے کہا کہ خدا فرماتا ہے کہ وہ بیل کام میں لگا ہوا نہ ہو، نہ تو زمین جوتتا ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتا ہو۔ اس میں کسی طرح کا داغ نہ ہو۔ کہنے لگے، اب تم نے سب باتیں درست بتا دیں۔ غرض (بڑی مشکل سے) انہوں نے اس بیل کو ذبح کیا، اور وہ ایسا کرنے والے تھے نہیں
Mehmood Al Hassanکہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک گائے ہے محنت کرنے والی نہیں کہ جوتتی ہو زمین کو یا پانی دیتی ہو کھیتی کو بے عیب ہے کوئی داغ اسمیں نہیں بولے اب لایا تو ٹھیک بات پھر اس کو ذبح کیا اور وہ لگتے نہ تھے کہ ایسا کر لیں گے
Abul Ala Maududiموسیٰؑ نے جواب دیا: اللہ کہتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہے جس سے خدمت نہیں لی جاتی، نہ زمین جوتتی ہے نہ پانی کھینچتی ہے، صحیح سالم اور بے داغ ہے، اس پر وہ پکار اٹھے کہ ہاں، اب تم نے ٹھیک پتہ بتایا ہے پھر انہوں نے اسے ذبح کیا، ورنہ وہ ایسا کرتے معلوم نہ ہوتے تھے
Farooq S. Khanاس (موسیٰ) نے کہا، وہ(اللہ) کہتا ہے، بے شک وہ ایسی گائے ہے جونہ زمین جوتنا سیکھی ہے نہ کھیت کو پانی دینا، صحیح سالم ا، بے داغ ، انہوں نے کہا، اب تم سچ لائے ہو۔ تو انہوں نے اسے(گائےکو) ذبح کر ہی دیا ، اوروہ یہ نہ کرنے کے قریب تھے؟۔
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "That He says that it is a cow not manipulated/eased , it ploughs the earth, and does not water/irrigate the agricultural land/plants flawless, no marks/different colours in it." They said: "Now, you came with the truth/fact " So they slaughtered it , and they were not about to make/do (it).
Yusuf AliHe said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.
Pickthal(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
Arberry He said, 'He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her.' They said, 'Now thou hast brought the truth'; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done.
ShakirMusa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it).
Sarwar(Moses) said, "The Lord says that it must not have even tilled the soil nor irrigated the fields and it must be free of blemishes and flaws." They said, "Now you have given us the right description." After almost failing to find it, they slaughtered the cow.
H/K/SaheehHe said, "He says, It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.' " They said, Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.
MalikMoses replied: "Allah says, the said cow should have neither been used to till the soil nor water the fields; a healthy one free from any blemish." "Now you have brought us the accurate description," they said. Then they slaughtered her, after they had nearly declined.[71]
Maulana Ali**(Moses) said: He says: She is a cow not made submissive to plough the land, nor does she water the tilth, sound, without a blemish in her. They said: Now thou has brought the truth. So they slaughtered her, though they had not the mind to do (it).
Free MindsHe said: "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, free from any blemish." They said: "Now you have come with the truth." And they slaughtered it, though they had nearly not done so.
Qaribullah He replied: 'He says: "She is a cow, neither worn out plowing the earth nor watering the field, one kept secure free from any blemish." ' 'Now you have brought us the truth, ' they answered. And they slaughtered her, after they had been reluctant to do so.
George SaleMoses answered, he saith, she is a cow not broken to plough the earth, or water the field, a found one, there is no blemish in her. They said, now hast thou brought the truth. Then they sacrificed her; yet they wanted but little of leaving it undone.
JM RodwellHe said, "God saith, 'She is a cow not worn by ploughing the earth or watering the field, sound, no blemish in her.' " They said, "Now hast thou brought the truth:" Then they sacrificed her; Yet nearly had they done it not:
Asad[Moses] answered: "Behold, He says it is to be a cow not broken-in to plough the earth or to water the crops, free of fault, without markings of any other colour." Said they: "At last thou hast brought out the truth!"-and thereupon they sacrificed her, although they had almost left it undone.
Khalifa**He said, "He says that she is a heifer that was never humiliated in plowing the land or watering the crops; free from any blemish." They said, "Now you have brought the truth." They finally sacrificed her, after this lengthy reluctance.
Hilali/Khan**He (Moosa (Moses)) said, "He says, It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow. " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.
QXP Shabbir Ahemd**Moses answered, "He says that the cow is such that has not toiled in plowing the land nor in watering the crops and it is sound without blemish." They said, "Now you bring the Truth." So they sacrificed her with great reluctance. Their hearts had been drenched in cow worship ((2:93), (5:101)).
Farooq S. KhanHe (Moses) said, He (Allah) says, indeed She is a cow, neither trained to plough the ground nor waters the field, sound, noblemish, they said, now you (Moses) have come with the truth, so they slaughtered her, though they were close to not doing it.
Mohammad Shaikh
Prev [2:70]< >[2:72] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.119.131.178
-18.119.131.