1. [20:121] | Faakala minha fabadat lahumasaw-atuhuma watafiqa yakhsifaniAAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamurabbahu faghawa
| فأكلا منها فبدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى آدم ربه فغوى فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى |
---|
Tahir ul Qadri | سو دونوں نے (اس مقامِ قربِ الٰہی کی لازوال زندگی کے شوق میں) اس درخت سے پھل کھا لیا پس ان پر ان کے مقام ہائے سَتَر ظاہر ہو گئے اور دونوں اپنے (بدن) پر جنت (کے درختوں) کے پتے چپکانے لگے اور آدم (علیہ السلام) سے اپنے رب کے حکم (کو سمجھنے) میں فروگذاشت ہوئی٭ سو وہ (جنت میں دائمی زندگی کی) مراد نہ پا سکے |
Yousuf Ali | In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
|
Words | |فأكلا - Then they both ate| منها - from it,| فبدت - so became apparent| لهما - to them| سوآتهما - their shame| وطفقا - and they began,| يخصفان - (to) fasten| عليهما - on themselves| من - from| ورق - (the) leaves| الجنة - (of) Paradise.| وعصى - And Adam disobeyed| آدم - And Adam disobeyed| ربه - his Lord,| فغوى - and erred.| |
2. [20:122] | Thumma ijtabahu rabbuhu fatabaAAalayhi wahada
| ثم اجتباه ربه فتاب عليه وهدى ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ان کے رب نے انہیں (اپنی قربت و نبوت کے لئے) چن لیا اور ان پر (عفو و رحمت کی خاص) توجہ فرمائی اور منزلِ مقصود کی راہ دکھا دی |
Yousuf Ali | But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
|
Words | |ثم - Then| اجتباه - chose him| ربه - his Lord,| فتاب - and turned| عليه - to him| وهدى - and guided (him).| |
3. [20:124] | Waman aAArada AAan thikreefa-inna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhuyawma alqiyamati aAAman
| ومن أعرض عن ذكري فإن له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيامة أعمى وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور جس نے میرے ذکر (یعنی میری یاد اور نصیحت) سے روگردانی کی تو اس کے لئے دنیاوی معاش (بھی) تنگ کردیا جائے گا اور ہم اسے قیامت کے دن (بھی) اندھا اٹھائیں گے |
Yousuf Ali | "But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
|
Words | |ومن - And whoever| أعرض - turns away| عن - from| ذكري - My remembrance,| فإن - then indeed,| له - for him| معيشة - (is) a life| ضنكا - straitened| ونحشره - and We will gather him| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| أعمى - blind."| |
4. [20:123] | Qala ihbita minhajameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-immaya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya falayadillu wala yashqa
| قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فإما يأتينكم مني هدى فمن اتبع هداي فلا يضل ولا يشقى قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَى |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد ہوا: تم یہاں سے سب کے سب اتر جاؤ، تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے، پھر جب میری جانب سے تمہارے پاس کوئی ہدایت (وحی) آجائے سو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا تو وہ نہ (دنیا میں) گمراہ ہوگا اور نہ (آخرت میں) بدنصیب ہوگا |
Yousuf Ali | He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
|
Words | |قال - He said,| اهبطا - "Go down| منها - from it| جميعا - all,| بعضكم - some of you| لبعض - to others| عدو - (as) enemy.| فإما - Then if| يأتينكم - comes to you| مني - from Me| هدى - guidance| فمن - then whoever,| اتبع - follows| هداي - My guidance,| فلا - then not| يضل - he will go astray| ولا - and not| يشقى - suffer.| |
5. [20:125] | Qala rabbi lima hashartaneeaAAma waqad kuntu baseeran
| قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | وہ کہے گا: اے میرے رب! تو نے مجھے (آج) اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) بینا تھا |
Yousuf Ali | He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
|
Words | |قال - He will say,| رب - "My Lord!| لم - Why| حشرتني - You raised me| أعمى - blind| وقد - while [verily]| كنت - I had| بصيرا - sight."| |
6. [20:126] | Qala kathalika atatka ayatunafanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
| قال كذلك أتتك آياتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد ہوگا: ایسا ہی (ہوا کہ دنیا میں) تیرے پاس ہماری نشانیاں آئیں پس تو نے انہیں بھلا دیا اور آج اسی طرح تو (بھی) بھلا دیا جائے گا |
Yousuf Ali | (Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
|
Words | |قال - He will say,| كذلك - "Thus| أتتك - came to you| آياتنا - Our Signs,| فنسيتها - but you forgot them,| وكذلك - and thus| اليوم - today| تنسى - you will be forgotten."| |
7. [20:127] | Wakathalika najzee man asrafa walamyu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhiratiashaddu waabqa
| وكذلك نجزي من أسرف ولم يؤمن بآيات ربه ولعذاب الآخرة أشد وأبقى وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور اسی طرح ہم اس شخص کو بدلہ دیتے ہیں جو (گناہوں میں) حد سے نکل جائے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ لائے، اور بیشک آخرت کا عذاب بڑا ہی سخت اور ہمیشہ رہنے والا ہے |
Yousuf Ali | And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
|
Words | |وكذلك - And thus| نجزي - We recompense| من - (he) who| أسرف - transgresses,| ولم - and not| يؤمن - believes| بآيات - in (the) Signs| ربه - (of) his Lord.| ولعذاب - And surely (the) punishment| الآخرة - (of) the Hereafter| أشد - (is) more severe| وأبقى - and more lasting.| |
8. [20:128] | Afalam yahdi lahum kam ahlaknaqablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin li-olee alnnuha
| أفلم يهد لهم كم أهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم إن في ذلك لآيات لأولي النهى أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى |
---|
Tahir ul Qadri | کیا انہیں (اس بات نے) ہدایت نہ دی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی امتوں کو ہلاک کر دیا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چلتے پھرتے ہیں، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں |
Yousuf Ali | Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
|
Words | |أفلم - Then has not| يهد - it guided| لهم - [for] them| كم - how many| أهلكنا - We (have) destroyed| قبلهم - before them,| من - of| القرون - the generations,| يمشون - (as) they walk| في - in| مساكنهم - their dwellings?| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآيات - surely (are) Signs| لأولي - for possessors| النهى - (of) intelligence.| |
9. [20:129] | Walawla kalimatun sabaqat minrabbika lakana lizaman waajalun musamman
| ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما وأجل مسمى وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر آپ کے رب کی جانب سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہو چکی ہوتی اور (ان کے عذاب کے لئے قیامت کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو (ان پر عذاب کا ابھی اترنا) لازم ہو جاتا |
Yousuf Ali | Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
|
Words | |ولولا - And if not| كلمة - (for) a Word| سبقت - (that) preceded| من - from| ربك - your Lord,| لكان - surely (would) have been| لزاما - an obligation| وأجل - and a term| مسمى - determined.| |
10. [20:130] | Faisbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAialshshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-iallayli fasabbih waatrafa alnnaharilaAAallaka tarda
| فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن آناء الليل فسبح وأطراف النهار لعلك ترضى فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى |
---|
Tahir ul Qadri | پس آپ ان کی (دل آزار) باتوں پر صبر فرمایا کریں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیا کریں طلوعِ آفتاب سے پہلے (نمازِ فجر میں) اور اس کے غروب سے قبل (نمازِ عصر میں)، اور رات کی ابتدائی ساعتوں میں (یعنی مغرب اور عشاء میں) بھی تسبیح کیا کریں اور دن کے کناروں پر بھی (نمازِ ظہر میں جب دن کا نصفِ اوّل ختم اور نصفِ ثانی شروع ہوتا ہے، (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ اس لئے ہے) تاکہ آپ راضی ہو جائیں |
Yousuf Ali | Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
|
Words | |فاصبر - So be patient| على - over| ما - what| يقولون - they say| وسبح - and glorify| بحمد - with praise| ربك - (of) your Lord| قبل - before| طلوع - (the) rising| الشمس - (of) the sun| وقبل - and before| غروبها - its setting;| ومن - and from| آناء - (the) hours| الليل - (of) the night,| فسبح - and glorify| وأطراف - (at the) ends| النهار - (of) the day| لعلك - so that you may| ترضى - be satisfied.| |
11. [20:131] | Wala tamuddanna AAaynayka ilama mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayatialddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrunwaabqa
| ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم زهرة الحياة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وأبقى وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور آپ دنیوی زندگی میں زیب و آرائش کی ان چیزوں کی طرف حیرت و تعجب کی نگاہ نہ فرمائیں جو ہم نے (کافر دنیاداروں کے) بعض طبقات کو (عارضی) لطف اندوزی کے لئے دے رکھی ہیں تاکہ ہم ان (ہی چیزوں) میں ان کے لئے فتنہ پیدا کر دیں، اور آپ کے رب کی (اخروی) عطا بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے |
Yousuf Ali | Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
|
Words | |ولا - And (do) not| تمدن - extend| عينيك - your eyes| إلى - towards| ما - what| متعنا - We have given for enjoyment| به - [with it],| أزواجا - pairs| منهم - of them| زهرة - (the) splendor| الحياة - (of) the life| الدنيا - (of) the world,| لنفتنهم - that We may test them| فيه - in it.| ورزق - And (the) provision| ربك - (of) your Lord| خير - (is) better| وأبقى - and more lasting.| |
12. [20:132] | Wa/mur ahlaka bialssalatiwaistabir AAalayha la nas-alukarizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
| وأمر أهلك بالصلاة واصطبر عليها لا نسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور آپ اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم فرمائیں اور اس پر ثابت قدم رہیں، ہم آپ سے رزق طلب نہیں کرتے (بلکہ) ہم آپ کو رزق دیتے ہیں، اور بہتر انجام پرہیزگاری کا ہی ہے |
Yousuf Ali | Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
|
Words | |وأمر - And enjoin| أهلك - (on) your family| بالصلاة - the prayer| واصطبر - and be steadfast| عليها - therein.| لا - Not| نسألك - We ask you| رزقا - (for) provision;| نحن - We| نرزقك - provide (for) you,| والعاقبة - and the outcome| للتقوى - (is) for the righteous[ness].| |
13. [20:133] | Waqaloo lawla ya/teenabi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu mafee alssuhufi al-oola
| وقالوا لولا يأتينا بآية من ربه أولم تأتهم بينة ما في الصحف الأولى وَقَالُواْ لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور (کفار) کہتے ہیں کہ یہ (رسول) ہمارے پاس اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے، کیا ان کے پاس ان باتوں کا واضح ثبوت (یعنی قرآن) نہیں آگیا جو اگلی کتابوں میں (مذکور) تھیں |
Yousuf Ali | They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
|
Words | |وقالوا - And they say,| لولا - "Why not| يأتينا - he brings us| بآية - a sign| من - from| ربه - his Lord?"| أولم - Has not| تأتهم - come to them| بينة - evidence| ما - (of) what| في - (was) in| الصحف - the Scriptures| الأولى - the former?| |
14. [20:134] | Walaw anna ahlaknahum biAAathabinmin qablihi laqaloo rabbana lawla arsaltailayna rasoolan fanattabiAAa ayatika minqabli an nathilla wanakhza
| ولو أنا أهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع آياتك من قبل أن نذل ونخزى وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر ہم ان لوگوں کو اس سے پہلے (ہی) کسی عذاب کے ذریعہ ہلاک کرڈالتے تو یہ کہتے: اے ہمارے رب! تو نے ہمارے پاس کسی رسول کو کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرلیتے اس سے قبل کہ ہم ذلیل اور رسوا ہوتے |
Yousuf Ali | And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
|
Words | |ولو - And if| أنا - We| أهلكناهم - (had) destroyed them| بعذاب - with a punishment| من - before him,| قبله - before him,| لقالوا - surely they (would) have said,| ربنا - "Our Lord,| لولا - why not| أرسلت - You sent| إلينا - to us| رسولا - a Messenger,| فنتبع - so we (could) have followed| آياتك - Your signs| من - before| قبل - before| أن - [that]| نذل - we were humiliated| ونخزى - and disgraced."| |
15. [20:135] | Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoofasataAAlamoona man as-habu alssiratialssawiyyi wamani ihtada
| قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من أصحاب الصراط السوي ومن اهتدى قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: ہر کوئی منتظر ہے، سو تم انتظار کرتے رہو، پس تم جلد ہی جان لوگے کہ کون لوگ راہِ راست والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں |
Yousuf Ali | Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
|
Words | |قل - Say,| كل - "Each| متربص - (is) waiting;| فتربصوا - so await.| فستعلمون - Then you will know| من - who| أصحاب - (are the) companions| الصراط - (of) the way| السوي - [the] even,| ومن - and who| اهتدى - is guided."| |
Verse(s): 1 31 61 91 121 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verses 121 to 135 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|