1. [20:116] | Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba
| وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور (وہ وقت یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا: تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار کیا |
Yousuf Ali | When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سوائے ابلیس کے سب نے سجدہ کیا اس نے انکار کیا |
Ahmed Raza Khan | اور جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب سجدہ میں گرے مگر ابلیس، اس نے نہ مانا، |
Shabbir Ahmed | اور (یاد کرو) جب کہا تھا ہم نے فرشتوں سے کہ سجدہ کرو آدم کو تو سجدہ کیا سب نے سوائے ابلیس کے۔ اس نے انکار کیا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے آگے سجدہ کرو تو سب سجدے میں گر پڑے مگر ابلیس نے انکار کیا |
Mehmood Al Hassan | اور جب کہا ہم نے فرشتوں کو سجدہ کرو آدم کو تو سجدہ میں گر پڑے مگر نہ مانا ابلیس نے |
Abul Ala Maududi | یاد کرو وہ وقت جبکہ ہم نے فرشتوں سے کہا تھا کہ آدمؑ کو سجدہ کرو وہ سب تو سجدہ کر گئے، مگر ایک ابلیس تھا کہ انکار کر بیٹھا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan/Iblis refused/hated. |
Yusuf Ali | When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused. |
Pickthal | And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused. |
Arberry | And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused. |
Shakir | And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused. |
Sarwar | When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis (satan) who refused. |
H/K/Saheeh | And [mention] when We said to the angels, Prostrate to Adam, and they prostrated, except Iblees; he refused. |
Malik | When We said to the angels "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves except Iblees (Satan), who refused.[116] |
Maulana Ali** | And when We said to the angels: Be submissive to Adam, they submitted except Iblis; he refused. |
Free Minds | And We said to the Angels: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused. |
Qaribullah | And when We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam, ' they all prostrated themselves except iblis, who refused. |
George Sale | And remember when we said unto the angels, worship ye Adam; and they worshipped him: But Eblis refused. |
JM Rodwell | And when We said to the angels, "Fall down and worship Adam," they worshipped all, save Eblis, who refused: |
Asad | For [thus it was:] when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!"- they all prostrated themselves, save Ibis, who refused [to do it];' |
Khalifa** | Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused. |
Hilali/Khan** | And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblees (Satan), who refused. |
QXP Shabbir Ahemd** | Recall when We said to the angels, "Bow before Adam, they bowed except Iblis; he refused." (Divine Laws in the Universe have been made of service to man but his selfish desire rebels against himself). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:115]< >[20:117] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 116 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|