Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [20:134]< >[21:1] Next
1.
[20:135]
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoofasataAAlamoona man as-habu alssiratialssawiyyi wamani ihtada قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من أصحاب الصراط السوي ومن اهتدى
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: ہر کوئی منتظر ہے، سو تم انتظار کرتے رہو، پس تم جلد ہی جان لوگے کہ کون لوگ راہِ راست والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں

Yousuf AliSay: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو ہر ایک انتظار کرنے والا ہے سو تم بھی انتظار کرو آئندہ تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ سیدھی راہ پر کون ہے اور ہدایت پانے والا کون ہے
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ سب راہ دیکھ رہے ہیں تو تم بھی راہ دیکھو تو اب جان جاؤ گے کہ کون ہیں سیدھی راہ والے اور کس نے ہدایت پائی،
Shabbir Ahmed کہہ دو! ہر ایک منتظر ہے (اپنے نتیجہ کا) سو تم بھی انتظار کرو سو عنقریب تمہیں معلوم ہوجائے گا کہ کون ہیں سیدھی راہ پر (چلنے والے) اور کون ہیں ہدایت یافتہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ سب (نتائج اعمال) کے منتظر ہیں سو تم بھی منتظر رہو۔ عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا کہ (دین کے) سیدھے رستے پر چلنے والے کون ہیں اور (جنت کی طرف) راہ پانے والے کون ہیں (ہم یا تم)
Mehmood Al Hassanتو کہہ ہر کوئی راہ دیکھتا ہے سو تم بھی راہ دیکھو اور آئندہ جان لو گے کون ہیں سیدھی راہ والے اور کس نے راہ پائی
Abul Ala Maududiاے محمدؐ، ان سے کہو، ہر ایک انجام کار کے انتظار میں ہے، پس اب منتظر رہو، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کون سیدھی راہ چلنے والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "Each/all (is) waiting/remaining , so wait/remain , so you will know who (are) the road's/way's the straight/just owners/company , and who was guided."222
Yusuf AliSay: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
PickthalSay: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
Arberry Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.'
ShakirSay: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright.
Sarwar(Muhammad), tell them, "Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance."
H/K/SaheehSay, Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided.
MalikSay: "All are waiting: so wait if you will. Very soon you shall find out, who is following the Right Way and who has been rightly guided."[135]
Maulana Ali**Say: Every one (of us) is waiting, so wait. Soon you will come to know who is the following of the even path and who goes aright.
Free MindsSay: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."
Qaribullah Say: 'Everyone is waiting; so wait. Indeed, you shall know who are the companions of the Even Path, and those who are guided. '
George SaleSay, each of us wait the issue: Wait therefore; for ye shall surely know hereafter who have been the followers of the even way, and who hath been rightly directed.
JM RodwellSAY: Each one of us awaiteth the end. Wait ye then, and ye shall know which of us have been followers of the even way, and who hath been the rightly guided.
AsadSay: "Everyone is hopefully waiting [for what the future may bring]:'7` wait, then, [for the Day of Judgment - ] for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance!"
Khalifa**Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).
QXP Shabbir Ahemd**Say, "Everyone is hopefully waiting (what the future may bring); wait then, for you will come to know who are on the even path, and who are rightly guided." (6:136).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [20:134]< >[21:1] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.144.233.198
-54.144.233.