1. [20:16] | Fala yasuddannaka AAanhaman la yu/minu biha waittabaAAa hawahufatarda
| فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هواه فتردى فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى |
---|
Tahir ul Qadri | پس تمہیں وہ شخص اس (کے دھیان) سے روکے نہ رکھے جو (خود) اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہشِ (نفس) کا پیرو ہے ورنہ تم (بھی) ہلاک ہوجاؤ گے |
Yousuf Ali | "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سو تمہیں قیامت سے ایسا شخص باز نہ رکھنے پائے جو اس پر ایمان نہیں رکھتا اوراپنی خواہشوں پر چلتا ہے پھر تم تباہ ہوجاؤ |
Ahmed Raza Khan | تو ہرگز تجھے اس کے ماننے سے وہ باز نہ رکھے جو اس پر ایمان نہیں لاتا اور اپنی خواہش کےم پیچھے چلا پھر تو ہلاک ہوجائے، |
Shabbir Ahmed | سو نہ روک دے تم کو اس (کے فکر) سے کوئی ایسا شخص جو نہ ایمان رکھتا ہو اس پر اور پیروی کرتا ہو اپنی خواہشات کی اگر ایسا کیا تو تم ہلاکت میں پڑ جاؤ گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو جو شخص اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہش کے پیچھے چلتا ہے (کہیں) تم کو اس (کے یقین) سے روک نہ دے تو (اس صورت میں) تم ہلاک ہوجاؤ |
Mehmood Al Hassan | سو کہیں تجھ کو نہ روک دے اُس سے وہ شخص جو یقین نہیں رکھتا اُس کا اور پیچھے پڑ رہا ہے اپنے مزوں کے پھر تو بھی پٹکا جائے |
Abul Ala Maududi | پس کوئی ایسا شخص جو اُس پر ایمان نہیں لاتا اور اپنی خواہش نفس کا بندہ بن گیا ہے تجھ کو اُس گھڑی کی فکر سے نہ روک دے، ورنہ تو ہلاکت میں پڑ جائے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So who does not believe with it and he followed his self attraction for desire does not object/prevent/obstruct you from it, so you fall/be destroyed . |
Yusuf Ali | "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!".. |
Pickthal | Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish. |
Arberry | Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish. |
Shakir | Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish; |
Sarwar | Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish." |
H/K/Saheeh | So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. |
Malik | Therefore, let not any, who does not believe in this fact and follow his own desires, turn your away, lest you should perish."[16] |
Maulana Ali** | So let not him, who believes not in it and follows his low desire, turn thee away from it, lest thou perish. |
Free Minds | "So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished." |
Qaribullah | Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish. |
George Sale | Let not him who believeth not therein, and who followeth his lust, prevent thee from believing in the same, lest thou perish. |
JM Rodwell | Nor let him who believeth not therein and followeth his lust, turn thee aside from this truth, and thou perish. |
Asad | Hence, let not anyone who does not believe in its coming" and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish! |
Khalifa** | "Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall. |
Hilali/Khan** | "Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish. |
QXP Shabbir Ahemd** | Let not those people join your mission who consider it an impossible dream. They accept only what resonates with their desires. Such people will do more harm than good to your Mission." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:15]< >[20:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 16 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|