1. [20:44] | Faqoola lahu qawlan layyinanlaAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
| فقولا له قولا لينا لعله يتذكر أو يخشى فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى |
---|
Tahir ul Qadri | سو تم دونوں اس سے نرم (انداز میں) گفتگو کرنا شاید وہ نصیحت قبول کر لے یا (میرے غضب سے) ڈرنے لگے |
Yousuf Ali | "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سو اس سے نرمی سے بات کرو شاید وہ نصیحت حاصل کرے یا ڈر جائے |
Ahmed Raza Khan | تو اس سے نرم بات کہنا اس امید پر کہ وہ دھیان کرے یا کچھ ڈرے |
Shabbir Ahmed | اور کرنا تم دونوں اس سے بات نرمی سے، شاید کہ وہ نصیحت پکڑے یا ڈر جائے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اس سے نرمی سے بات کرنا شاید وہ غور کرے یا ڈر جائے |
Mehmood Al Hassan | سو کہو اُس سے بات نرم شاید وہ سوچے یا ڈرے |
Abul Ala Maududi | اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا، شاید کہ وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So you (B) say to him a lenient/flexible saying/opinion and belief, maybe/perhaps he mentions/remembers, or fears. |
Yusuf Ali | "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." |
Pickthal | And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear. |
Arberry | yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.' |
Shakir | Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear. |
Sarwar | Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God). |
H/K/Saheeh | And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]. |
Malik | Speak to him in gentle words; perhaps he may take heed of the reminder or fear Our punishment."[44] |
Maulana Ali** | Then speak to him a gentle word, haply he may mind or fear. |
Free Minds | "So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed." |
Qaribullah | Speak to him with gentle words; perhaps he will ponder or fear. ' |
George Sale | And speak mildly unto him; peradventure he will consider, or will fear our threats. |
JM Rodwell | But speak ye to him with gentle speech; haply he will reflect or fear." |
Asad | But speak unto him in a mild manner, so that he might bethink himself or [at least] be filled with apprehension." |
Khalifa** | "Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent." |
Hilali/Khan** | "And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah." |
QXP Shabbir Ahemd** | Speak to him nicely, so that he may take heed and fear the consequences of his actions." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:43]< >[20:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 44 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|