Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [20:44]< >[20:46] Next
1.
[20:45]
Qala rabbana innananakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى
Tahir ul Qadri

  دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! بیشک ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے (گا) یا (زیادہ) سرکش ہوجائے (گا)

Yousuf AliThey (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
 Words|

Ahmed Aliکہا اے ہمارے رب ہمیں ڈر ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا یہ کہ زیادہ سرکشی کرے
Ahmed Raza Khanدونوں نے عرض کیا، اے ہمارے رب! بیشک ہم ڈرتے ہیں کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا شرارت سے پیش آئے،
Shabbir Ahmed عرض کیا ان دونوں نے اے ہمارے مالک! یقینا ہمیں اندیشہ ہے کہ کہیں زیادتی کرے ہم پر یا حد سے بڑھ جائے۔
Fateh Muhammad Jalandharyدونوں کہنے لگے کہ ہمارے پروردگار ہمیں خوف ہے کہ ہم پر تعدی کرنے لگے یا زیادہ سرکش ہوجائے
Mehmood Al Hassanبولے اے رب ہمارے ہم ڈرتے ہیں کہ بھبک پڑے ہم پر یا جوش میں آ جائے
Abul Ala Maududiدونوں نے عرض کیا " پروردگار، ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے گا یا پل پڑے گا"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey (B) said: "Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes."
Yusuf AliThey (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
PickthalThey said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Arberry 'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.'
ShakirBoth said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
SarwarThey said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".
H/K/SaheehThey said, Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress.
MalikMoses and Haroon said: "Our Lord! We fear that he may behave towards us unjustly or may cross all bounds."[45]
Maulana Ali**They said: Our Lord, we fear lest he hasten to do evil to us or be inordinate.
Free MindsThey said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
Qaribullah 'O our Lord, ' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent. '
George SaleThey answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly.
JM RodwellThey said, "O our Lord! truly we fear lest he break forth against us, or act with exceeding injustice."
AsadThe two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us,-9 or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."
Khalifa**They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."
Hilali/Khan**They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
QXP Shabbir Ahemd**They said, "Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [20:44]< >[20:46] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.204.99.254
-34.204.99.2