Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [20:53]< >[20:55] Next
1.
[20:54]
Kuloo wairAAaw anAAamakum innafee thalika laayatin li-olee alnnuha كلوا وارعوا أنعامكم إن في ذلك لآيات لأولي النهى
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى
Tahir ul Qadri

  تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے نشانیاں ہیں

Yousuf AliEat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
 Words|

Ahmed Aliکھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ بے شک اس میں عقل والوں کے لیے نشانیاں ہیں
Ahmed Raza Khanتم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چَراؤ بیشک اس میں نشانیاں ہیں عقل والوں کو،
Shabbir Ahmed کھاؤ اور چراؤ اپنے مویشیوں کو۔ بے شک اس میں بہت سی نشانیاں ہیں اہلِ عقل کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہ (خود بھی) کھاؤ اور اپنے چارپایوں کو بھی چراؤ۔ بےشک ان (باتوں) میں عقل والوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں
Mehmood Al Hassanکھاؤ اور چراؤ اپنے چوپایوں کو البتہ اُس میں نشانیاں ہیں عقل رکھنے والوں کو
Abul Ala Maududiکھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چَراؤ یقیناً اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں عقل رکھنے والوں کے لیے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralEat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers.
Yusuf AliEat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
Pickthal(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Arberry Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
ShakirEat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
SarwarConsume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".
H/K/SaheehEat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
Malik- eat from these yourselves and pasture your cattle. Surely there are Signs in it for those who use their brains.[54]
Maulana Ali**Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding.
Free MindsEat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
Qaribullah You eat and let your cattle graze. ' Surely, in this there are signs for those of understanding.
George Salesaying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.
JM Rodwell-'Eat ye, and feed your cattle.' Of a truth in this are signs unto men endued with understanding.
AsadEat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason:
Khalifa**Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.
Hilali/Khan**Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
QXP Shabbir Ahemd**Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [20:53]< >[20:55] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.172.115
-3.144.172.1