Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [20:56]< >[20:58] Next
1.
[20:57]
Qala aji/tana litukhrijanamin ardina bisihrika ya moosa قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يا موسى
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
Tahir ul Qadri

  اس نے کہا: اے موسٰی! کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم اپنے جادو کے ذریعہ ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو

Yousuf AliHe said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
 Words|

Ahmed Aliکہا اے موسیٰ کیا تو ہمیں اپنے جادو سے ہمارے ملک سے نکالنے کے لیے آیا ہے
Ahmed Raza Khanبولا کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہمیں اپنے جادو کے سبب ہماری زمین سے نکال دو اے موسیٰ
Shabbir Ahmed کہنے لگا: کیا آیا ہے تو ہمارے پاس اس لیے کہ نکال دے تو ہمیں ہماری سرزمین سے اپنے جادُو کے زور سے اے موسیٰ؟
Fateh Muhammad Jalandharyکہنے لگا کہ موسیٰ تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ اپنے جادو (کے زور) سے ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو
Mehmood Al Hassanبولا کیا تو آیا ہے ہم کو نکالنے ہمارے ملک سے اپنے جادو کے زور سے اے موسٰی
Abul Ala Maududiکہنے لگا "اے موسیٰؑ، کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے ہم کو ہمارے ملک سے نکال باہر کرے؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?"
Yusuf AliHe said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
PickthalHe said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Arberry 'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land
ShakirSaid he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
SarwarHe said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic?.
H/K/SaheehHe said, Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
MalikHe said: "Have you come to drive us out of our land with your magic O Moses?[57]
Maulana Ali**Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses?
Free MindsHe said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"
Qaribullah He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery?
George Saleand he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy inchantments, O Moses?
JM RodwellHe said, "Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments?
AsadHe said: "Hash thou come to drive us out of our land
Khalifa**He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?
Hilali/Khan**He (Firaun (Pharaoh)) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)?
QXP Shabbir Ahemd**He said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [20:56]< >[20:58] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.217.182.45
-18.217.182.