1. [20:57] | Qala aji/tana litukhrijanamin ardina bisihrika ya moosa
| قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يا موسى قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى |
---|
Tahir ul Qadri | اس نے کہا: اے موسٰی! کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم اپنے جادو کے ذریعہ ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو |
Yousuf Ali | He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا اے موسیٰ کیا تو ہمیں اپنے جادو سے ہمارے ملک سے نکالنے کے لیے آیا ہے |
Ahmed Raza Khan | بولا کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہمیں اپنے جادو کے سبب ہماری زمین سے نکال دو اے موسیٰ |
Shabbir Ahmed | کہنے لگا: کیا آیا ہے تو ہمارے پاس اس لیے کہ نکال دے تو ہمیں ہماری سرزمین سے اپنے جادُو کے زور سے اے موسیٰ؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہنے لگا کہ موسیٰ تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ اپنے جادو (کے زور) سے ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو |
Mehmood Al Hassan | بولا کیا تو آیا ہے ہم کو نکالنے ہمارے ملک سے اپنے جادو کے زور سے اے موسٰی |
Abul Ala Maududi | کہنے لگا "اے موسیٰؑ، کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے ہم کو ہمارے ملک سے نکال باہر کرے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?" |
Yusuf Ali | He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? |
Pickthal | He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses? |
Arberry | 'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land |
Shakir | Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa? |
Sarwar | He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic?. |
H/K/Saheeh | He said, Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? |
Malik | He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic O Moses?[57] |
Maulana Ali** | Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses? |
Free Minds | He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?" |
Qaribullah | He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery? |
George Sale | and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy inchantments, O Moses? |
JM Rodwell | He said, "Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments? |
Asad | He said: "Hash thou come to drive us out of our land |
Khalifa** | He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses? |
Hilali/Khan** | He (Firaun (Pharaoh)) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)? |
QXP Shabbir Ahemd** | He said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:56]< >[20:58] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 57 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|