Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [20:83]< >[20:85] Next
1.
[20:84]
Qala hum ola-i AAalaatharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda قال هم أولاء على أثري وعجلت إليك رب لترضى
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
Tahir ul Qadri

  (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: وہ لوگ بھی میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے (غلبۂ شوق و محبت میں) تیرے حضور پہنچنے میں جلدی کی ہے اے میرے رب! تاکہ تو راضی ہو جائے

Yousuf AliHe replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
 Words|

Ahmed Aliکہا وہ بھی میرے پیچھے یہ آ رہے ہیں اور اے میرے رب میں جلدی تیرے طرف آیا تاکہ تو خوش ہو
Ahmed Raza Khanعرض کی کہ وہ یہ ہیں میرے پیچھے اور اے میرے رب تیری طرف میں جلدی کرکے حاضر ہوا کہ تو راضی ہو،
Shabbir Ahmed عرض کیا: وہ آرہے ہیں میرے پیچھے اور جلد حاضر ہوگیا ہُوں میں تیرے حضور اے میرے مالک! تاکہ تو خوش ہوجائے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہا وہ میرے پیچھے (آ رہے) ہیں اور اے پروردگار میں نے تیری طرف (آنے کی) جلدی اس لئے کی کہ تو خوش ہو
Mehmood Al Hassanبولا وہ یہ آ رہے ہیں میرے پیچھے اور میں جلدی آیا تیری طرف اے میرے رب تاکہ تو راضی ہو
Abul Ala Maududiاُس نے عرض کیا " وہ بس میرے پیچھے آ ہی رہے ہیں میں جلدی کر کے تیرے حضور آ گیا ہوں اے میرے رب، تاکہ تو مجھ سے خوش ہو جائے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)."
Yusuf AliHe replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
PickthalHe said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Arberry 'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
ShakirHe said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
SarwarMoses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".
H/K/SaheehHe said, They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased.
MalikHe replied: "They are close behind me, I hastened to You O Lord so that You may be pleased."[84]
Maulana Ali**He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Free MindsHe said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Qaribullah Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You. '
George SaleHe answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me.
JM RodwellHe said, "They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me."
AsadHe answered: "They are treading in my footsteps69 while I have hastened unto Thee, O my Sus tainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."
Khalifa**He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
Hilali/Khan**He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
QXP Shabbir Ahemd**Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [20:83]< >[20:85] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.224.67.149
-18.224.67.1