1. [20:85] | Qala fa-inna qad fatannaqawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
| قال فإنا قد فتنا قومك من بعدك وأضلهم السامري قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد ہوا: بیشک ہم نے تمہارے (آنے کے) بعد تمہاری قوم کو فتنہ میں مبتلا کر دیا ہے اور انہیں سامری نے گمراہ کر ڈالا ہے |
Yousuf Ali | (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | فرمایا تیری قوم کو تیرے بعد ہم نے آزمائش میں ڈال دیاہےاور انہیں سامری نے گمراہ کر دیا ہے |
Ahmed Raza Khan | فرمایا، تو ہم نے تیرے آنے کے بعد تیری قوم بلا میں ڈالا اور انہیں سامری نے گمراہ کردیا، |
Shabbir Ahmed | فرمایا: اچّھا تو واقعہ یہ ہے کہ فتنہ میں مُبتلا کردیا ہے ہم نے تمہاری قوم کو تمہارے پیچھے اور گمراہ کردیا ہے اُنہیں سامری نے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | فرمایا کہ ہم نے تمہاری قوم کو تمہارے بعد آزمائش میں ڈال دیا ہے اور سامری نے ان کو بہکا دیا ہے |
Mehmood Al Hassan | فرمایا ہم نے بچلا دیا تیری قوم کو تیرے پیچھے اور بہکایا اُنکو سامری نے |
Abul Ala Maududi | فرمایا "اچھا، تو سنو، ہم نے تمہارے پیچھے تمہاری قوم کو آزمائش میں ڈال دیا اور سامری نے انہیں گمراہ کر ڈالا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them." |
Yusuf Ali | (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray." |
Pickthal | He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them. |
Arberry | Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.' |
Shakir | He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray. |
Sarwar | The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray." |
H/K/Saheeh | [Allah] said, But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray. |
Malik | Allah said: "Well, listen! We tested your people after you and the Samiri (Samaritan) has led them astray."[85] |
Maulana Ali** | He said: Surely We have tried thy people in thy absence, and the Samiri has led them astray. |
Free Minds | He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them." |
Qaribullah | He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error. ' |
George Sale | God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry. |
JM Rodwell | He said, "Of a truth now have we proved thy people since thou didst leave them, and Samiri had led them astray." |
Asad | Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray." |
Khalifa** | He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them." |
Hilali/Khan** | (Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray." |
QXP Shabbir Ahemd** | Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [20:84]< >[20:86] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 20 - Ta-Ha | Showing verse 85 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|