Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [20:97]< >[20:99] Next
1.
[20:98]
Innama ilahukumu Allahuallathee la ilaha illa huwa wasiAAakulla shay-in AAilman إنما إلهكم الله الذي لا إله إلا هو وسع كل شيء علما
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
Tahir ul Qadri

  (لوگو!) تمہارا معبود صرف (وہی) اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ہر چیز کو (اپنے) علم کے احاطہ میں لئے ہوئے ہے

Yousuf AliBut the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
 Words|

Ahmed Aliتمہارا معبود ہی الله ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں اس کے علم میں سب چیز سما گئی ہے
Ahmed Raza Khanتمہارا معبود تو وہی اللہ ہے جس کے سوا کسی کی بندگی نہیں ہر چیز کو اس کا علم محیط ہے،
Shabbir Ahmed حقیقت یہ ہے کہ تمہارا معبود اللہ ہے وہ اللہ کہ نہیں ہے کوئی معبود سوائے اس کے، حاوی ہے وہ ہر چیز پر اپنے علم سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyتمہارا معبود خدا ہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اس کا علم ہر چیز پر محیط ہے
Mehmood Al Hassanتمہارا معبود تو وہی اللہ ہے جس کے سوا کسی کی بندگی نہیں سب چیز سما گئ ہے اُسکے علم میں
Abul Ala Maududiلوگو، تمہارا خدا تو بس ایک ہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے، ہر چیز پر اُس کا علم حاوی ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralTruly your God (is) God who (there is) no god except Him, He widened over every thing (with) knowledge.
Yusuf AliBut the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
PickthalYour Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
Arberry Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.'
ShakirYour Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
SarwarYour Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.
H/K/SaheehYour god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge.
Maulana Ali**Your Lord is only Allah, there is no God but He. He comprehends all things in (His) knowledge.
Free MindsYour god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things.
Qaribullah Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things.
George SaleYour God is the true God, besides whom there is no other god: He comprehendeth all things by his knowledge.
JM RodwellYour God is God, beside whom there is no God: In his knowledge he embraceth all things."
AsadYour only deity is God - He save whom there is no deity, [and whho] embraces all things within His knowledge!"
Khalifa**Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.
Hilali/Khan**Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.
QXP Shabbir Ahemd**Moses continued addressing his people, "Your God is only Allah; there is no god but He. He embraces all things in His Knowledge."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [20:97]< >[20:99] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.88.185.100
-3.88.185.10