Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:108]< >[21:110] Next
1.
[21:109]
Fa-in tawallaw faqul athantukum AAalasawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun matooAAadoona فإن تولوا فقل آذنتكم على سواء وإن أدري أقريب أم بعيد ما توعدون
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَى سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ
Tahir ul Qadri

  پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے، اور میں نہیں جانتا کہ وہ (عذاب) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے

Yousuf AliBut if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
 Words|

Ahmed Aliپھر اگر وہ منہ موڑیں تو کہہ دو کہ میں نے یکساں طور پر خبر دے دی ہے اورمجھے معلوم نہیں کہ نزدیک ہے یا دور ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
Ahmed Raza Khanپھر اگر وہ منہ پھیریں تو فرمادو میں نے تمہیں لڑائی کا اعلان کردیا، برابری پر اور میں کیا جانوں کہ پاس ہے یا دور ہے وہ جو تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے
Shabbir Ahmed پھر اگر وہ منہ پھیریں (اس سے) تو کہو خبردار کردیا ہے میں نے تم کو علانیہ طور پر اور نہیں جانتا میں کہ قریب ہے یا دُور وہ چیز جس کا وعدہ کیا جا رہا ہے تم سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاگر یہ لوگ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ میں نے تم کو سب کو یکساں (احکام الہیٰ سے) آگاہ کردیا ہے۔ اور مجھ کو معلوم نہیں کہ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ (عن) قریب (آنے والی) ہے یا (اس کا وقت) دور ہے
Mehmood Al Hassanپھر اگر وہ منہ موڑیں تو تو کہدے میں نے خبر کر دی تمکو دونوں طرف باربار اور میں نہیں جانتا نزدیک ہے یا دور ہے جو تم سے وعدہ ہوا
Abul Ala Maududiاگر وہ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ "میں نے علی الاعلان تم کو خبردار کر دیا ہے اب یہ میں نہیں جانتا کہ وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے قریب ہے یا دُور
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo if they turned away , so say: "I informed you on equality/straightness , and I do not know is what you are being promised, near/close, or distant/far?"
Yusuf AliBut if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
PickthalBut if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
Arberry Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.'
ShakirBut if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
SarwarIf they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place.
H/K/SaheehBut if they turn away, then say, I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.
MalikIf they give no heed, tell them: "I have warned you all alike in complete fairness; now I do not know whether what you are threatened with is near or far.[109]
Maulana Ali**But if they turn back, say: I have warned you in fairness, and I know not whether that which you are promised is near or far.
Free MindsSo if they turn away, then Say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."
Qaribullah If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant.
George SaleBut if they turn their backs to the confession of God's unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant.
JM RodwellBut if they turn their backs, then SAY: I have warned you all alike; but I know not whether that with which ye are threatened be nigh or distant.
AsadBut if they turn away, say: "I have proclaimed this in equity unto all of you alike; [The expression ala sawa (lit., "in an equitable manner') comprises in this context two distinct concepts: that of fairness as regards the clarity and unambiguity of the above announcement, as well as of equality, implying that it is being made to all human beings alike; hence my composite rendering of this phrase.] but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time].
Khalifa**If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.
Hilali/Khan**But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."
QXP Shabbir Ahemd**If they still turn away, then say, "I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:108]< >[21:110] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.17.154.171
-3.17.154.17