Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:111]< >[22:1] Next
1.
[21:112]
Qala rabbi ohkum bialhaqqiwarabbuna alrrahmanu almustaAAanuAAala ma tasifoona قال رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ما تصفون
قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ وَرَبُّنَا الرَّحْمَنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ
Tahir ul Qadri

  (ہمارے حبیب نے) عرض کیا: اے میرے رب! (ہمارے درمیان) حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے، اور ہمارا رب بے حد رحم فرمانے والا ہے، اسی سے مدد طلب کی جاتی ہے ان (دل آزار) باتوں پر جو (اے کافرو!) تم بیان کرتے ہو

Yousuf AliSay: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
 Words|

Ahmed Aliکہ اے رب انصاف کا فیصلہ کر دے اور ہمارا رب بڑا مہربان ہے اسی سے مدد مانگتے ہیں ان باتوں پر جو تم بیان کرتے ہو
Ahmed Raza Khanنبی نے عرض کی کہ اے میرے رب حق فیصلہ فرمادے اور ہمارے رب رحمنٰ ہی کی مدد درکار ہے ان باتوں پر جو تم بتاتے ہو،
Shabbir Ahmed رسول نے کہا: اے میرے مالک! فیصلہ کردے حق کے مطابق۔ اور ہمارا ربِ رحمٰن ہی مدد گار اور سہارا ہے ان باتوں کے مقابلہ میں جو تم بنارہے ہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyپیغمبر نے کہا کہ اے میرے پروردگار حق کے ساتھ فیصلہ کردے۔ اور ہمارا پروردگار بڑا مہربان ہے اسی سے ان باتوں میں جو تم بیان کرتے ہو مدد مانگی جاتی ہے
Mehmood Al Hassanرسول نے کہا اے رب فیصلہ کر انصاف کا اور رب ہمارا رحمٰن ہے اُسی سے مدد مانگتے ہیں اُن باتوں پر جو تم بتلاتے ہو
Abul Ala Maududi(آخرکار) رسولؐ نے کہا کہ "اے میرے رب، حق کے ساتھ فیصلہ کر دے، اور لوگو، تم جو باتیں بناتے ہو اُن کے مقابلے میں ہمارا ربِّ رحمان ہی ہمارے لیے مدد کا سہارا ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "My Lord, judge/rule with the correct/truth , and our Lord (is) the merciful, the seeked help/assistance from , on (about) what you describe/categorize."229
Yusuf AliSay: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
PickthalHe saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).
Arberry He said: 'My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe.'
ShakirHe said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).
SarwarHe also said, "Lord, judge (us) with Truth. Our Lord is the Beneficent One whose help I ask against the blasphemies you say about Him".
H/K/Saheeh[The Prophet] has said, My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe.
MalikFinally the Prophet said: "O Lord! Pass Your Judgment with fairness. And O People! Our Lord is most Compassionate, Whose help we seek against the blasphemies you utter."[112]
Maulana Ali**He said: My Lord, judge Thou with truth. And Our Lord is the Beneficent, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).
Free MindsHe said: "My Lord, judge with truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."
Qaribullah He said: 'My Lord, judge in truth. Our Lord is the Merciful whose help is ever to be sought against what you describe. '
George SaleSay, Lord, judge between me and my adversaries with truth. Our Lord is the Merciful; whose assistance is to be implored against the blasphemies and calumnies which ye utter.
JM RodwellMy Lord saith: Judge ye with truth; for our Lord is the God of Mercy-whose help is to be sought against what ye utter.
AsadSay: [See note on verse 4 of this surah.] "O my Sustainer! Judge Thou in truth!" - and [say]: "Our Sustainer is the Most GGracious, the One whose aid is ever to be sought against all your [attempts at] defining [Him]!" [Lit., "against (ala) all that you attribute [to Him] by way of description" or "of definition" (see note on the last sentence of 6:100): implying that only God's grace can save man from the blasphemous attempts - prompted by his inherent weakness - to bring God "closer" to his own, human understanding by means of humanly-conceived "definitions" of Him who is transcendent, infinite and unfathomable.]
Khalifa**Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims."
Hilali/Khan**He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!"
QXP Shabbir Ahemd**Say, "My Lord! Help us establish Your Rule." And, "Our Lord is the Beneficent Whose help is sought against whatever falsehood you ever ascribe to Him."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:111]< >[22:1] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.138.113.188
-3.138.113.1