1. [21:16] | Wama khalaqna alssamaawaal-arda wama baynahuma laAAibeena
| وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما لاعبين وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل تماشے کے طور پر (بے کار) نہیں بنایا |
Yousuf Ali | Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے آسمان اور زمین کو اورجو کچھ ان کے بیچ میں ہے کھیلتے ہوئے نہیں بنایا |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے عبث نہ بنائے |
Shabbir Ahmed | اور نہیں پیدا کیا ہے ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ اُن کے درمیان ہے کھیل کے طور پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے آسمان اور زمین کو جو اور (مخلوقات) ان دونوں کے درمیان ہے اس کو لہوولعب کے لئے پیدا نہیں کیا |
Mehmood Al Hassan | اور ہم نے نہیں بنایا آسمان اور زمین کو اور جو کچھ انکے بیچ میں ہےکھیلتے ہوئے |
Abul Ala Maududi | ہم نے اِس آسمان اور زمین کو اور جو کچھ بھی ان میں ہے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنایا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing |
Yusuf Ali | Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! |
Pickthal | We created not the heaven and the earth and all that is between them in play. |
Arberry | We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing; |
Shakir | And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport. |
Sarwar | We did not create the heavens and the earth just for fun. |
H/K/Saheeh | And We did not create the heaven and earth and that between them in play. |
Malik | Our creation of the heavens and the earth and all that lies between them is not a game.[16] |
Maulana Ali** | And We created not the heaven and the earth and what is between them for sport. |
Free Minds | And We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment. |
Qaribullah | It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them. |
George Sale | We created not the heavens and the earth, and that which is between them, by way of sport. |
JM Rodwell | We created not the heaven and the earth, and what is between them, for sport: |
Asad | AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: [Lit., "playing" or "playfully", i.e., without meaning and purpose: see note on 10:5] |
Khalifa** | We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement. |
Hilali/Khan** | We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play . |
QXP Shabbir Ahemd** | We did not create the heavens and the earth and all that is between them without Purpose. (11:7), (45:22), (53:31). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:15]< >[21:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 16 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|