Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:20]< >[21:22] Next
1.
[21:21]
Ami ittakhathoo alihatan minaal-ardi hum yunshiroona أم اتخذوا آلهة من الأرض هم ينشرون
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا ان (کافروں) نے زمین (کی چیزوں) میں سے ایسے معبود بنا لئے ہیں جو (مُردوں کو) زندہ کر کے اٹھا سکتے ہیں

Yousuf AliOr have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
 Words|

Ahmed Aliکیاانہوں نے زمین کی چیزوں سے ایسے معبود بنا رکھے ہیں جو زندہ کریں گے
Ahmed Raza Khanکیا انہوں نے زمین میں سے کچھ ایسے خدا بنالیے ہیں کہ وہ کچھ پیدا کرتے ہیں
Shabbir Ahmed کیا ٹھہرارکھے ہیں اُنہوں نے کچھ معبود زمین سے جو (مُردوں کو زندہ کر کے) اُٹھا کھڑا کرتے ہوں؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyبھلا لوگوں نے جو زمین کی چیزوں سے (بعض کو) معبود بنا لیا ہے (تو کیا) وہ ان کو (مرنے کے بعد) اُٹھا کھڑا کریں گے؟
Mehmood Al Hassanکیا ٹھہرائے ہیں انہوں نے اور معبود زمین میں کہ وہ جلا اٹھائیں گے اُنکو
Abul Ala Maududiکیا اِن لوگوں کے بنائے ہوئے ارضی خدا ایسے ہیں کہ (بے جان کو جان بخش کر) اُٹھا کھڑا کرتے ہوں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr they took/received gods from the earth/Planet Earth, they are reviving/resurrecting.
Yusuf AliOr have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
PickthalOr have they chosen gods from the earth who raise the dead?
Arberry Or have they taken gods out of the earth who raise the dead?
ShakirOr have they taken gods from the earth who raise (the dead).
SarwarHave they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone?.
H/K/SaheehOr have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
MalikHave the earthly deities, that they have taken for worship, the power to raise the dead?[21]
Maulana Ali**Or have they taken gods from the earth who give life?
Free MindsOr have they taken gods from the Earth who can resurrect?
Qaribullah Or, have they taken earthly gods who revive the dead?
George SaleHave they taken gods from the earth? Shall they raise the dead to life?
JM RodwellHave they taken gods from the earth who can quicken the dead?
AsadAnd yet [As stressed by Zamakhshari, the particle am which introduces this sentence has not, as is so often the case, an interrogative sense ("is it that..."), but is used here in the sense of bal, which in this instance may be rendered as "and yet".] some people choose to worship certain earthly things or beings as deities [Lit., "they have taken unto themselves deities from the earth", i.e., from among the things or beings found on earth: an expression which alludes to all manner of false objects of worship - idols of every description, forces of nature, deified human beings, and, finally, abstract concepts such as wealth, power. etc.] that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that],
Khalifa**Have they found gods on earth who can create?
Hilali/Khan**Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?
QXP Shabbir Ahemd**And yet, some people choose 'gods' from the earth thinking that systems devised by them can make the humanity rise.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:20]< >[21:22] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.149.252.37
-3.149.252.3