1. [21:23] | La yus-alu AAamma yafAAaluwahum yus-aloona
| لا يسأل عما يفعل وهم يسألون لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اس سے اس کی بازپرس نہیں کی جا سکتی وہ جو کچھ بھی کرتا ہے، اور ان سے (ہر کام کی) بازپرس کی جائے گی |
Yousuf Ali | He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جو کچھ وہ کرتاہے اس سے پوچھا نہیں جاتا اور وہ پوچھے جاتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اس سے نہیں پوچھا جاتا جو وہ کرے اور ان سب سے سوال ہوگا |
Shabbir Ahmed | نہیں پُوچھا جاسکتا اس سے اس کے کاموں کے بارے میں جبکہ یہ سب جوابدہ ہیں (اُس کے حضور)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ جو کام کرتا ہے اس کی پرستش نہیں ہوگی اور (جو کام یہ لوگ کرتے ہیں اس کی) ان سے پرستش ہوگی |
Mehmood Al Hassan | اُس سے پوچھا نہ جائے جو وہ کرے اور اِن سے پوچھا جائے |
Abul Ala Maududi | وہ اپنے کاموں کے لیے (کسی کے آگے) جواب دہ نہیں ہے اور سب جواب دہ ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | (He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned. |
Yusuf Ali | He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs). |
Pickthal | He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned. |
Arberry | He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned. |
Shakir | He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned. |
Sarwar | He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds. |
H/K/Saheeh | He is not questioned about what He does, but they will be questioned. |
Malik | He is accountable to none about what He does, but they are accountable to Him.[23] |
Maulana Ali** | He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned. |
Free Minds | He is not questioned about what He does, while they will be questioned. |
Qaribullah | He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned. |
George Sale | No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them. |
JM Rodwell | He shall not be asked of his doings, but they shall be asked. |
Asad | He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account: |
Khalifa** | He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned. |
Hilali/Khan** | He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned. |
QXP Shabbir Ahemd** | (The Ultimate Sovereignty, befits only Him.) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:22]< >[21:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 23 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|