Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:22]< >[21:24] Next
1.
[21:23]
La yus-alu AAamma yafAAaluwahum yus-aloona لا يسأل عما يفعل وهم يسألون
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
Tahir ul Qadri

  اس سے اس کی بازپرس نہیں کی جا سکتی وہ جو کچھ بھی کرتا ہے، اور ان سے (ہر کام کی) بازپرس کی جائے گی

Yousuf AliHe cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
 Words|

Ahmed Aliجو کچھ وہ کرتاہے اس سے پوچھا نہیں جاتا اور وہ پوچھے جاتے ہیں
Ahmed Raza Khanاس سے نہیں پوچھا جاتا جو وہ کرے اور ان سب سے سوال ہوگا
Shabbir Ahmed نہیں پُوچھا جاسکتا اس سے اس کے کاموں کے بارے میں جبکہ یہ سب جوابدہ ہیں (اُس کے حضور)۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ جو کام کرتا ہے اس کی پرستش نہیں ہوگی اور (جو کام یہ لوگ کرتے ہیں اس کی) ان سے پرستش ہوگی
Mehmood Al Hassanاُس سے پوچھا نہ جائے جو وہ کرے اور اِن سے پوچھا جائے
Abul Ala Maududiوہ اپنے کاموں کے لیے (کسی کے آگے) جواب دہ نہیں ہے اور سب جواب دہ ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Literal(He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned.
Yusuf AliHe cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
PickthalHe will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
Arberry He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.
ShakirHe cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.
SarwarHe will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds.
H/K/SaheehHe is not questioned about what He does, but they will be questioned.
MalikHe is accountable to none about what He does, but they are accountable to Him.[23]
Maulana Ali**He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned.
Free MindsHe is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Qaribullah He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned.
George SaleNo account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them.
JM RodwellHe shall not be asked of his doings, but they shall be asked.
AsadHe cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account:
Khalifa**He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
Hilali/Khan**He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
QXP Shabbir Ahemd**(The Ultimate Sovereignty, befits only Him.) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:22]< >[21:24] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.218.127.141
-18.218.127.