1. [21:35] | Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatanwa-ilayna turjaAAoona
| كل نفس ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة وإلينا ترجعون كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہیں برائی اور بھلائی میں آزمائش کے لئے مبتلا کرتے ہیں، اور تم ہماری ہی طرف پلٹائے جاؤ گے |
Yousuf Ali | Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ہر ایک جاندار موت کا مزہ چکھنے والا ہے اور ہم تمہیں برائی اوربھلائی سے آزمانے کے لیے جانچتے ہیں اورہماری طرف لوٹائے جاؤ گے |
Ahmed Raza Khan | ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہاری آزمائش کرتے ہیں برائی اور بھلائی سے جانچنے کو اور ہماری ہی طرف تمہیں لوٹ کر آنا ہے |
Shabbir Ahmed | ہرجاندار کو چکھنا ہےمزا موت کا اور ڈالتے ہیں ہم تمہیں بُرے اور اچّھے حالات میں آزمائش کے لیے۔ اور ہماری ہی طرف تمہیں لوٹ کر آنا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہر متنفس کو موت کا مزا چکھنا ہے۔ اور ہم تو لوگوں کو سختی اور آسودگی میں آزمائش کے طور پر مبتلا کرتے ہیں۔ اور تم ہماری طرف ہی لوٹ کر آؤ گے |
Mehmood Al Hassan | ہر جی کو چکھنی ہے موت اور ہم تمکو جانچتے ہیں برائی سے اور بھلائی سے آزمانے کو اور ہماری طرف پھر کر آ جاؤ گے |
Abul Ala Maududi | ہر جاندار کو مَوت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم اچھے اور بُرے حالات میں ڈال کر تم سب کی آزمائش کر رہے ہیں آخرکار تمہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Every self (is) tasting/experiencing the death/lifelessness, and We test you with the bad/harm and the good/generosity (as) a test , and to Us you are being returned. |
Yusuf Ali | Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return. |
Pickthal | Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned. |
Arberry | Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned. |
Shakir | Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back. |
Sarwar | Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us. |
H/K/Saheeh | Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned. |
Malik | Every soul is bound to have the taste of death. We are putting all of you to a test by passing you through bad and good conditions, and finally you shall return to Us.[35] |
Maulana Ali** | Every soul must taste of death. And We test you by evil and good by way of trial. And to Us you are returned. |
Free Minds | Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return. |
Qaribullah | Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned. |
George Sale | Every soul shall taste of death: And We will prove you with evil, and with good, for a trial of you; and unto Us shall ye return. |
JM Rodwell | Every soul shall taste of death: and for trial will we prove you with evil and with good; and unto Us shall ye be brought back. |
Asad | Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return. [Lit., "you shall be brought back", i.e., for judgment.] |
Khalifa** | Every person will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return. |
Hilali/Khan** | Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned. |
QXP Shabbir Ahemd** | Every living being is bound to taste death. We test you through the evil and good aspects of things by way of trial. To Us must you return. (Life and death afford humans the opportunity to do good deeds and achieve eternal rewards (67:2)) |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:34]< >[21:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 35 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|