Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:51]< >[21:53] Next
1.
[21:52]
Ith qala li-abeehi waqawmihi mahathihi alttamatheelu allatee antum lahaAAakifoona إذ قال لأبيه وقومه ما هذه التماثيل التي أنتم لها عاكفون
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
Tahir ul Qadri

  جب انہوں نے اپنے باپ (چچا) اور اپنی قوم سے فرمایا: یہ کیسی مورتیاں ہیں جن (کی پرستش) پر تم جمے بیٹھے ہو

Yousuf AliBehold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
 Words|

Ahmed Aliجب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ کیسی مورتیں ہیں جن پر تم مجاور بنے بیٹھے ہو
Ahmed Raza Khanجب اس نے اپنے باپ اور قوم سے کہا یہ مورتیں کیا ہیں جن کے آگے تم آسن مارے (پوجا کے لیے بیٹھے) ہو
Shabbir Ahmed جب کہا اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کیسی ہیں یہ مورتیاں جن (کی پرستش) پر تم جمے بیٹھے ہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyجب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا یہ کیا مورتیں ہیں جن (کی پرستش) پر تم معتکف (وقائم) ہو؟
Mehmood Al Hassanجب کہا اُس نے اپنے باپ کو اور اپنی قوم کو یہ کیسی مورتیں ہیں جن پر تم مجاور بنے بیٹھے ہو
Abul Ala Maududiیاد کرو وہ موقع جبکہ اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ "یہ مورتیں کیسی ہیں جن کے تم لوگ گرویدہ ہو رہے ہو؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWhen he said to his father and to his nation: "What (are) these the statues which you are to it devoting/dedicating ?"
Yusuf AliBehold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
PickthalWhen he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Arberry when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'
ShakirWhen he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
SarwarAbraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?".
H/K/SaheehWhen he said to his father and his people, What are these statues to which you are devoted?
MalikRemember that occasion when Abraham asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"[52]
Maulana Ali**When he said to his sire and his people: What are these images to whose worship you cleave?
Free MindsAs he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?"
Qaribullah He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling? '
George SaleRemember when he said unto his father, and his people, what are these images, to which ye are so entirely devoted?
JM RodwellWhen he said to his Father and to his people, "What are these images to which ye are devoted?"
Asadwhen he said unto his father and his people, "What are these images to which you are so intensely devoted?"
Khalifa**He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"
Hilali/Khan**When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
QXP Shabbir Ahemd**He said to his father and his folk, "What are these images and statues that you sit around worshiping?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:51]< >[21:53] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.234.202.202
-18.234.202.