Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:53]< >[21:55] Next
1.
[21:54]
Qala laqad kuntum antum waabaokumfee dalalin mubeenin قال لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Tahir ul Qadri

  (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک تم اور تمہارے باپ دادا (سب) صریح گمراہی میں تھے

Yousuf AliHe said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
 Words|

Ahmed Aliکہا البتہ تحقیق تم اور تمہارے باپ دادا صریح گمراہی میں رہے ہو
Ahmed Raza Khanکہا بے شک تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی گمراہی میں ہو،
Shabbir Ahmed ابراہیم نے کہا: یقینا تھے تم اور تمہارے آباؤ اجداد مُبتلا کُھلی گمراہی میں۔
Fateh Muhammad Jalandhary(ابراہیم نے) کہا کہ تم بھی (گمراہ ہو) اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے رہے
Mehmood Al Hassanبولا مقرر ہے تم اور تمہارے باپ دادے صریح گمراہی میں
Abul Ala Maududiاس نے کہا "تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance."
Yusuf AliHe said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
PickthalHe said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Arberry He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'
ShakirHe said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
SarwarHe said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
H/K/SaheehHe said, You were certainly, you and your fathers, in manifest error.
MalikHe said "Then certainly both you and your forefathers have been in manifest error."[54]
Maulana Ali**He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error.
Free MindsHe said: "You and your fathers have been clearly misguided."
Qaribullah He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error. '
George SaleHe said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error.
JM RodwellHe said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake."
AsadSaid he: "Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!"
Khalifa**He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
Hilali/Khan**He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
QXP Shabbir Ahemd**He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:53]< >[21:55] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.199.225.221
-44.199.225.