Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:67]< >[21:69] Next
1.
[21:68]
Qaloo harriqoohu waonsurooalihatakum in kuntum faAAileena قالوا حرقوه وانصروا آلهتكم إن كنتم فاعلين
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
Tahir ul Qadri

  وہ بولے: اس کو جلا دو اور اپنے (تباہ حال) معبودوں کی مدد کرو اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو

Yousuf AliThey said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
 Words|

Ahmed Aliانھوں نے کہا اگر تمہیں کچھ کرنا ہے تو اسے جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو
Ahmed Raza Khanبولے ان کو جلادو اور اپنے خداؤں کی مدد کروں اگر تمہیں کرنا ہے
Shabbir Ahmed اُنہوں نے کہا جلا ڈالو اس کو اور حمایت کرو اپنے خداؤں کی اگر ہو تم کچھ کرنے والے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(تب وہ) کہنے لگے کہ اگر تمہیں (اس سے اپنے معبود کا انتقام لینا اور) کچھ کرنا ہے تو اس کو جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو
Mehmood Al Hassanبولے اسکو جلاؤ اور مدد کرو اپنے معبودوں کی اگر کچھ کرتے ہو
Abul Ala Maududiانہوں نے کہا "جلا ڈالو اس کو اور حمایت کرو اپنے خداؤں کی اگر تمہیں کچھ کرنا ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)."
Yusuf AliThey said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
PickthalThey cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Arberry They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.'
ShakirThey said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).
SarwarThey.said, "Burn him to ashes if you want to help your gods".
H/K/SaheehThey said, Burn him and support your gods — if you are to act.
MalikThey cried, "Burn him alive and avenge your gods, if you want to take any action."[68]
Maulana Ali**They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything).
Free MindsThey said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything."
Qaribullah They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything! '
George SaleThey said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well.
JM RodwellThey said: "Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all."
AsadThey exclaimed: "Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!"
Khalifa**They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
Hilali/Khan**They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."
QXP Shabbir Ahemd**The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:67]< >[21:69] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.117.196.184
-18.117.196.