1. [21:85] | Wa-ismaAAeela wa-idreesa wathaalkifli kullun mina alssabireena
| وإسماعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصابرين وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل (علیہم السلام کو بھی یاد فرمائیں)، یہ سب صابر لوگ تھے |
Yousuf Ali | And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل کو یہ سب صبر کرنے والے تھے |
Ahmed Raza Khan | اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل کو (یاد کرو)، وہ سب صبر والے تھے |
Shabbir Ahmed | اور (یاد کرو قصّے) اسماعیل اور ادریس اور ذُوالکفل کے۔ یہ سب تھے صبر کرنے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اسمٰعیل اور ادریس اور ذوالکفل (کو بھی یاد کرو) یہ سب صبر کرنے والے تھے |
Mehmood Al Hassan | اور اسمٰعیل اور ادریس اور ذوالکفل کو یہ سب ہیں صبر والے |
Abul Ala Maududi | اور یہی نعمت اسماعیلؑ اور ادریسؑ اور ذوالکفلؑ کو دی کہ یہ سب صابر لوگ تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And Ishmael, and Idris, and (owner) of the cloth saddle/harness/protection , each/all (are) from the patient. |
Yusuf Ali | And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience; |
Pickthal | And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast. |
Arberry | And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient, |
Shakir | And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones; |
Sarwar | Ismael, Idris and Dhul Kifl all were people of great patience |
H/K/Saheeh | And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient. |
Malik | Likewise, We blessed Isma |
Maulana Ali** | And Ishmael and Idris and Dhu-l-Kifl; all were of the patient ones; |
Free Minds | And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient. |
Qaribullah | And Ishmael, Idris, and ThulKifl (the son of Job) each were patient. |
George Sale | And remember Ismael, and Edris, and Dhu'lkefl. All these were patient persons: |
JM Rodwell | And Ismael, and Edris and Dhoulkefl-all steadfast in patience. |
Asad | AND [remember] Ishmael and Idris [See surah 19:56] and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: [Lit., "and him of the pledge". The expression dhu l-kifl is derived from the verb kafala - and especially the form takaffala - which signifies "he became responsible [for some- thing or someone]" or "pledged himself [to do something]". Although the classical commentators consider dhu l-kifl to be the epithet or the proper name of a particular prophet - whom they variously, more or less at random, identify with Elijah or Joshua or Zachariah or Ezekiel - I fail to see any reason whatever for such attempts at "identification", the more so since we have not a single authentic hadith which would mention, or even distantly allude to, a prophet by this name. I am, therefore, of the opinion that we have here (as in the identical expression in 38:48) a generic term applying to every one of the prophets, inasmuch as each of them pledged himself unreservedly to God and accepted the responsibility for delivering His message to man.] they all were among those who are patient in adversity, |
Khalifa** | Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient. |
Hilali/Khan** | And (remember) Ismaeel (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | Also remember Ishmael, Enoch and Ezekiel, all were among the steadfast. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:84]< >[21:86] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 85 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|