Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:87]< >[21:89] Next
1.
[21:88]
Faistajabna lahu wanajjaynahumina alghammi wakathalika nunjee almu/mineena فاستجبنا له ونجيناه من الغم وكذلك ننجي المؤمنين
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  پس ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں غم سے نجات بخشی، اور اسی طرح ہم مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں

Yousuf AliSo We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
 Words|

Ahmed Aliپھر ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے غم سے نجات دی اور ہم ایمان داروں کو یونہی نجات دیا کرتے ہیں
Ahmed Raza Khanتو ہم نے اس کی پکار سن لی اور سے غم سے نجات بخشی اور ایسی ہی نجات دیں گے مسلمانوں کو
Shabbir Ahmed پس قبول کرلی ہم نے دُعا اُس کی اور نجات بخشی اُسے غم سے اور اسی طرح ہم نجات دیتے ہیں مومنوں کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو ہم نے ان کی دعا قبول کرلی اور ان کو غم سے نجات بخشی۔ اور ایمان والوں کو ہم اسی طرح نجات دیا کرتے ہیں
Mehmood Al Hassanپھر سن لی ہم نے اُسکی فریاد اور بچا دیا اُسکو اُس گھٹنے سے اور یوں ہم بچا دیتےہیں ایمان والوں کو
Abul Ala Maududiتب ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور غم سے اس کو نجات بخشی، اور اِسی طرح ہم مومنوں کو بچا لیا کرتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo We answered/replied to him, and We saved/rescued him from the grief/sadness/depression, as/like that We save/rescue the believers.
Yusuf AliSo We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
PickthalThen we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
Arberry So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.
ShakirSo We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
SarwarWe answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones.
H/K/SaheehSo We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
MalikWe accepted his prayer and delivered him from distress; thus do We deliver the believers.[88]
Maulana Ali**So We responded to him and delivered him from grief. And thus do We deliver the believers.
Free MindsSo We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.
Qaribullah We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers.
George SaleWherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers.
JM RodwellSo we heard him and rescued him from misery: for thus rescue we the faithful:
AsadAnd so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith.
Khalifa**We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.
Hilali/Khan**So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).
QXP Shabbir Ahemd**And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:87]< >[21:89] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.187.121
-18.221.187.