Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:90]< >[21:92] Next
1.
[21:91]
Waallatee ahsanat farjahafanafakhna feeha min roohinawajaAAalnaha waibnaha ayatanlilAAalameena والتي أحصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها آية للعالمين
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

  اس (پاکیزہ) خاتون (مریم علیہا السلام) کو (بھی یاد کریں) جس نے اپنی عفت کی حفاظت کی پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور ہم نے اسے اور اس کے بیٹے (عیسٰی علیہ السلام) کو جہان والوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا

Yousuf AliAnd (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
 Words|

Ahmed Aliاوروہ عورت جس نے اپنی عصمت کو محفوظ رکھا پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور اسے اور اس کے بیٹے کو جہان کے لیے نشانی بنایا
Ahmed Raza Khanاور اس عورت کو اس نے اپنی پارسائی نگاہ رکھی تو ہم نے اس میں اپنی روح پھونکی اور اسے اور اس کے بیٹے کو سارے جہاں کے لیے نشانی بنایا
Shabbir Ahmed اور وہ خاتون (مریم) جس نے حفاظت کی اپنی عصمت کی سو پھونکا ہم نے اس میں اپنی رُوح میں سے اور بنادیا اُسے اور اس کے بیٹے کو (اپنی قدرت کی) نشانی جہاں والوں کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان (مریم) کو (بھی یاد کرو) جنہوں نے اپنی عفّت کو محفوظ رکھا۔ تو ہم نے ان میں اپنی روح پھونک دی اور ان کے بیٹے کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا
Mehmood Al Hassanاور وہ عورت جس نے قابو میں رکھی اپنی شہوت پھر پھونک دی ہم نے اُس عورت میں اپنی روح اور کیا اُسکو اور اُسکے بیٹے کو نشانی جہان والوں کے واسطے
Abul Ala Maududiاور وہ خاتون جس نے اپنی عصمت کی حفاظت کی تھی ہم نے اُس کے اندر اپنی روح سے پھونکا اور اُسے اور اُس کے بیٹے کو دنیا بھر کے لیے نشانی بنا دیا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd who remained chaste/(protected) her genital parts , so We blew into her from Our Soul/Spirit , and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes).
Yusuf AliAnd (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
PickthalAnd she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
Arberry And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings.
ShakirAnd she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.
SarwarInto the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people.
H/K/SaheehAnd [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
MalikAnd We blessed the woman (Mary), who guarded her chastity, We breathed into her of Our Spirit and We made her and her son a sign for the whole world.[91]
Maulana Ali**And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration, and made her and her son a sign for the nations.
Free MindsAnd the one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
Qaribullah And she (Mary) who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit (Gabriel), and made her and her son a sign for the worlds.
George SaleAnd remember her who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit; ordaining her and her son for a sign unto all creatures.
JM RodwellAnd her who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit, and made her and her son a sign to all creatures.
AsadAND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit [This allegorical expression, used here with reference to Mary's conception of Jesus, has been widely - and erroneously - interpreted as relating specifically to his birth. As a matter of fact, the Quran uses the same expression in three other places with reference to the creation of man in general - namely in 15:29 and 38:72, "when I have formed him... and breathed into him of My spirit" and in 32:9, "and thereupon He forms [lit., "formed"] him fully and breathes [lit., "breathed"] into him of His spirit". In particular, the passage of which the last-quoted phrase is a part (i.e., 32:7 - 9) makes it abundantly and explicitly clear that God "breathes of His spirit" into every human being. Commenting on the verse under consideration, Zamakhshari states that "the breathing of the spirit [of God] into a body signifies the endowing it with life": an explanation with, which Razi concurs. (In this connection, see also note on 4:171.) As for the description of Mary as allati ahsanat farjaha, idiomatically denoting "one who guarded her chastity" (lit,, "her private parts") it is to be borne in mind that the term ihsan - lit., "[one's] being fortified [against any danger or evil]" - has the tropical meaning of "abstinence from what is unlawful or reprehen
Khalifa**As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.
Hilali/Khan**And (remember) she who guarded her chastity (Virgin Maryam (Mary)), We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) (through Our Rooh Jibrael (Gabriel)), and We made her and her son (Iesa (Jesus)) a sign for Al-Alamin (the mankind and jinns).
QXP Shabbir Ahemd**And remember her (Mary) who guarded her chastity (under very adverse circumstances). We breathed into her of Our Energy, and caused her, together with her son, to become a symbol of Our Grace unto all people.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:90]< >[21:92] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.221.43.88
-44.221.43.8