1. [21:92] | Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum faoAAbudooni
| إن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاعبدون إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک یہ تمہاری ملت ہے (سب) ایک ہی ملت ہے اور میں تمہارا رب ہوں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو |
Yousuf Ali | Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہ لوگ تمہارے گروہ کے ہیں جو ایک ہی گروہ ہے اور میں تمہارا رب ہوں پھر میری ہی عبادت کرو |
Ahmed Raza Khan | بیشک تمہارا یہ دین ایک ہی دین ہے اور میں تمہارا رب ہوں تو میری عبادت کرو، |
Shabbir Ahmed | درحقیقت یہ (جو بیان ہوا) تمہارا طریقِ زندگی ہے جو ایک ہی دین ہے اور میں تمہارا رب ہُوں سو میری ہی عبادت کرو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ تمہاری جماعت ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو میری ہی عبادت کیا کرو |
Mehmood Al Hassan | یہ لوگ ہیں تمہارے دین کے سب ایک دین پر اور میں ہوں رب تمہارا سو میری بندگی کرو |
Abul Ala Maududi | یہ تمہاری امّت حقیقت میں ایک ہی امّت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس تم میری عبادت کرو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me. |
Yusuf Ali | Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other). |
Pickthal | Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. |
Arberry | 'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.' |
Shakir | Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me. |
Sarwar | People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me. |
H/K/Saheeh | Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. |
Malik | Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I am your only Lord, therefore worship Me Alone.[92] |
Maulana Ali** | Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me. |
Free Minds | This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me. |
Qaribullah | Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me. |
George Sale | Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me. |
JM Rodwell | Of a truth, this, your religion, is the one Religion, and I your Lord; therefore serve me: |
Asad | VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]! [After calling to mind, in verses 48 - 91, some of the earlier prophets, all of whom stressed the oneness and uniqueness of God, the discourse returns to that principle of oneness as it ought to be reflected in the unity of all who believe in Him (See 23:51.)] |
Khalifa** | Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone. |
Hilali/Khan** | Truly! This, your Ummah (Sharia or religion (Islamic Monotheism)) is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). (Tafseer Ibn Katheer) |
QXP Shabbir Ahemd** | Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:91]< >[21:93] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 92 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|