Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:92]< >[21:94] Next
1.
[21:93]
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullunilayna rajiAAoona وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا راجعون
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں

Yousuf AliBut (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
 Words|

Ahmed Aliاور ان لوگوں نے اپنے دین میں اختلاف پیدا کر لیا سب ہمارے پاس ہی آنے والے ہیں
Ahmed Raza Khanاور اَوروں نے اپنے کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیے سب کو ہماری طرف پھرنا ہے،
Shabbir Ahmed مگر اُنہوں نے ٹکڑے ٹکڑے کردیا اپنے دین کو آپس میں۔ سب کو ہمارے ہی طرف لوٹ کر آنا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور یہ لوگ اپنے معاملے میں باہم متفرق ہوگئے۔ (مگر) سب ہماری طرف رجوع کرنے والے ہیں
Mehmood Al Hassanاور ٹکڑے ٹکڑے بانٹ لیا لوگوں نے آپس میں اپنا کام سب ہمارےپاس پھر آئیں گے
Abul Ala Maududiمگر (یہ لوگوں کی کارستانی ہے کہ) انہوں نے آپس میں دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سب کو ہماری طرف پلٹنا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning.
Yusuf AliBut (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
PickthalAnd they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Arberry But they split up their affair between them; all shall return to Us.
ShakirAnd they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
SarwarPeople have divided themselves into many sects, but all will return to Us.
H/K/SaheehAnd [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
MalikBut the people have divided their religion into sects between them- to Us they shall all return.[93]
Maulana Ali**And they cut off their affair among them: To Us will all return.
Free MindsAnd they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
Qaribullah But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.
George SaleBut the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us.
JM RodwellBut they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us.
AsadBut men have torn their unity wide asunder, [This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta u amrahum baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the third person is indicative of God's severe disapproval - His "turning away", as it were, from those who are or were guilty of breaking the believers' unity. (See also 23:53 and the corresponding note.)] [forgetting that] unto Us they all are bound to return.
Khalifa**However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
Hilali/Khan**But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
QXP Shabbir Ahemd**But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:92]< >[21:94] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.118.9.146
-18.118.9.14